Bhe penso che tutti i frequentatori di questo sito o quasi tutti sappiano che Zion scritto così in inglese è Sion... Israele quindi...
bhe da quel che vedo non è l'unica coicidenza...
questo è il logo della Reafael nota azienda militare Israeliana...
Vi ricorda qualcosa di particolare?
Non vorrei deludervi, ma a me risulta che la grafia Zion (che poi proprio per evitare equivoci del genere è diventata ufficialmente ZEON) derivi dalla traslitterazione di una parola che in giapponese suona più come "Jion", ascoltare l'audio originale per credere (notare che tutto sommato in questo caso il primo doppiaggio/traduzione italiano mi sembra più corretto del secondo).
Il mio personale sospetto è che, visto che i giapponesi utilizzano i nomi e cognomi in modo molto diverso da noi occidentali, il tutto sia frutto di un fraintendimento di fondo.
Spiego: il nome del fondatore dello stato è Zeon Zum Daikun (grafia attuale), suo figlio si chiama Casval Rem Daikun, la figlia Artesia Som Daikun, si deduce facilmente che "Daikun" è il cognome, il resto sono nomi. Da cui pare evidente che la traslitterazione giapponese sia partita da ... JOHN (nome occidentale) !
Ma dato che per i giapponesi viene sempre scritto prima il cognome (di famiglia) poi il nome proprio, quando è stato il momento di dare un nome al nascente Principato non ci hanno trovato niente di strano nel chiamarlo "Principato di John"
La traslitterazione (in inglese) della traslitterazione (in giapponese) del nome inglese ha poi fatto il resto.
Accortisi poi (gli americani) che la grafia "Zion" avrebbe dato adito a equivoci non voluti, è stata cambiata in "Zeon".
E così da John, attraverso Jion e Zion, siamo arrivati a Zeon.
Se volete altri esempi di traslitterazioni folli andata/e/ritorno chiedete pure!