Si in effetti andro' a votare per Synapse nella lista dei capitani preferiti. Diciamocelo, Bright se la sfanga sempre e non fa scelte cosi ' difficili.
L'accenno ai campi di grano che fa Franius effetivamente deve esserci nel discorso finale di Bask Om.
Comunque credo che per Delaz e Gato fosse soprattutto un gesto dimostrativo. La colonia DOVEVA cadere sulla terra come simbolo per
le generazioni future.
Negli accenti non son una grande esperta pero' questa volta l'edizione americana non mi è dispiaciuta. Il linguaggio è da film adulto ( forse anche un po troppo ). Confrontando i sottotitoli in italiano degli Starsubber con quelli della mia edizione direi che gli americani si sono fatti una versione Yankee , pero' efficace. Il dialogo giapponese deve essere molto piu' contenuto e sfumato.
A Delaz deve essere stato dato un lieve accento tedesco e a Monsha direi scozzese. Comunque non stonano, accentuano la caratterizzazione dei personaggi.
DELAZ ricorda uno di quei vecchi generali della prima guerra mondiale che si trovarono a servire sotto il Reich portandosi appresso un 'impostazione militare improntata all'onore e al servizio.
E' stato in grado di tenere coeso ed efficiente il suo esercito per anni . anni
Una notazione per Matte su Asterix
Il primo Asterix me lo compro' mia nonna . Era appena uscito. Mi ricordo Asterix e biscotti Montefiore. Ho tutta la serie originale . E da allora i Romani parlavano romanesco.
Non credo sia una scelta di doppiaggio ma qualcosa che risale alle prime traduzioni di Asterix in italiano quasi ( ahime' ) 40 anni fa. Non so come parlino i romani nei testi francesi , ma SPQR sono pazzi questi romani appartiene già alla prima edizione di Asterix il Gallico.
Ti consiglio la lettura io ci son cresciuta ad Asterix . E aTex e Zagor e Gruppo TNT Alan Ford. E Corriere dei ragazzi. La roba da bambine no, proprio no. Noiosa