colui che in passato chiamammo Johnny Ridden e che ora dovremo abituarci a nomare Johnny Raiden
Altolà!
Ripesco questo thread iniziato sulla ML di Side7 e commento (fermo restando che tutto il resto di ciò che ha detto Matte lo considero corretto)
Premetto che parlare di fonetica su un forum è difficile, perché 1) spesso mancano i font adatti (SIL-IPA) e 2) non potendo "sentire" quello che si scrive è difficile capire
Appurato che il nome originale scritto in katakana venga trascritto in romaji come RAIDEN (su questo non ci piove), apro una chiosa su come si pronuncia.
Il giapponese ha le vocali praticamente uguali a quelle italiane, ma
non a quelle inglesi.
Detto questo RAIDEN si pronuncia come lo si legge in italiano.
Discorso diverso vale per la sua versione inglese: Ridden
Rifacendomi ad altri termini della lingua inglese: hidden ("nascosto"), ridden ("cavalcato"), la pronuncia di Ridden dovrebbe essere
ridden =>
'ri-d&n (che in Italiano suona +/- come
rid'n)
Per il termine raiden (che non esiste in inglese) mi rifarei alla parola "raid", per cui la pronuncia diviene:
raid =>
'rAd (che in Italiano suona +/- come
reid)
Per ottenere il giusto suono, la trasposizione inglese
secondo me deve rifarsi alla parola inglese ride, per cui
ride =>
'rId&n (che in Italiano suona proprio come
raid)
In conclusione, secondo me, la versione più corretta sarebbe dovuta essere
Johnny Riden (pronunciato
'rId'n)