Miharu è un nome giapponese realmente esistente, anche se il significato cambia, come al solito, in base ai kanj usati .
Miharu scritto in katakana è la traslitterazione probabilmente del nome Mihael, diffuso nell'est europeo. O persino di Michelle. Escluderei invece Mia.
I giapponesi traslitterano i nomi con una certa libertá ma non in modo irrazionale.
In genere a) viene traslitterata la pronuncia più che le singole lettere romane b) suoni troppo complessi vengono sostituiti con altri simili o tagliati, in genere allungando la vocale precedente c) le parole che finiscono per consonante vedono la stessa tagliata o trasformata in sillaba aggiungendo una u
In ogni grammatica è riportato come tipico esempio hanbaagaa, versione nipponica di hamburgher!
Michelle= miscel. Sce è una sillaba inusuale in giapponese. Miscel= mihal= miharu.
Mia lo escludo perchè in giapponese suonerebbe esattamente nello stesso modo, Mia, senza storpiature. Mia è il cognome di Zenna in Origini.
La mia è solo una libera ipotesi, eh!
Il dramma è che i nomi giá traslitterati da originale a giapponese poi vengono riadattati dal giapponese all'occidentale arrivando a risultati molto lontani dall'originale:
Asnavour= asunaburu= Aznable
@ Bright: in effetti mi hai fatto ricordare che in Origini durante la riunione dello stato maggiore zeoniano prima della battaglia di Loum Gaia viene chiamato Miguel. Degli altri due proprio non ho ricordi.....