Eurogamer
Ricevo le notizie direttamente dalle aziende giapponesi (in questo caso Namco-Bandai) in lingua Giapponese e le traduco in tempo reale.
Per Bandai ho intervistato Harada (Tekken)
http://www.eurogamer.it/articles/videogiochi-katsuhiro-harada-intervista-5e
Uchiyama di Dark Souls - best seller dell' Anno
http://www.eurogamer.it/articles/videogiochi-dark-souls-intervista-4Sul discorso Andriasang è singolare perchè di tutte le news che arrivano alla stampa lui non ne da il 90% delle volte il contenuto probabilmente perchè non conosce il giapponese, le notizie che posta in genere sono solo immagini o Trailer come qui
http://andriasang.com/comzbh/suparobo_masou_shinki2_trailer/Mentre io me le traduco completamente e ne do conto ai lettori, li che mi costa il termini di tempo in traduzione/ adattamento per ogni notizia circa 15/30 minuti a seconda del testo.
http://www.eurogamer.it/articles/2011-12-12-news-videogiochi-arriva-super-robot-o-g-masokishin-ii-revelation-of-godSul discorso Super robot wars in particolare notare che non da informazione del giorno dell' uscita che è il motivo della news.
Anche Famitsu ha reso quello che ho riportato anche io: il motivo della notizia è l' uscita il 12 gennaio.
Vedi link:
http://www.famitsu.com/news/201112/12006844.htmlMa questo è solo un esempio
Qui un' altro in occasione della feautures rivelate su Dead or Alive 5
giudicate voi
http://andriasang.com/comz8s/doa5_famitsu_report/Eurogamer
http://www.eurogamer.it/articles/2011-12-08-news-videogiochi-finalmente-dead-or-alive-5in genere vedo tende anche a calappiare ("snap" in inglese) - su sua stessa ammissione - foto sugli eventi mondani tramite utenti di Twitter
http://andriasang.com/comzau/mh3g_launch/postare solo foto da riviste tipo dengeki o riviste varie
http://andriasang.com/comza1/harrison_ford_vita_dengeki/Forse non riesce a sapere in tempo reale i contenuti delle news cosi' come vengono rilasciate perchè in lingua Giapponese, e non parlando giapponese con i traduttori on line è ardua fare il mestiere di reporter professionista senza prendere cantonate.
Questo tipo di fenomeno comunque avviene perchè molti americani in genere vanno in Giappone tipo "corsa all' oro" pensando di arrichirsi essendo un mercato quasi senza concorrenza estera, ma con la grande problematica che è appunto un mercato "chiuso"
e chi come in Italia non conosce la lingua, gli usi e costumi e non è introdotto nella realtà locale finisce per ritrovarsi a fare l' insegnante di inglese (che in Italia equivale per un extra comunitario a fare lo spazzino - con tutto il rispetto per questi)
e magari studiano questi stratagemmi per tirare a campare.
Chi ha profonda conoscenza del tessuto sociale Giapponese sa come sono relegati li' gli occidentali se non si uniformano agli usi e costumi locali (quali anche la lingua)
Sophia Coppola per altro qualche anno fa ne ha anche un bel film ironico dello spaccato sociale in oggetto
Lost in translation era il titolo se non erro..
Marco