c5ckiicdo7
Soldato Semplice
Offline
Posts: 19
|
|
« il: 21 Ottobre 2011, 12:26:34 » |
|
Ciao, a tutti, è da tanto che non scrivo un messaggio sul forum però oggi mi sembra il caso. Ieri ho comprato il primo numero della collana Dynit Gundam Movie collection, con il primo film di gundam serie classica.
Due commenti: 1 - Buona la qualità delle immagini e dell'audio, anche il prezzo di 9,99€ mi sembra giusto, di fatto un buon prodotto
2 - Qualità del doppiaggio.... AAAAARRRRGGGGHHHH - premetto che ho tutte le serie di gundam in Inglese, però i film mi hanno sempre incuriosito e mi è sembrato carino prenderli italiano... Mamma MIA.... allora il "Cavallo di Troia" (che non è una parolaccia ma fa parte della storia) è diventato il "Cavallo a dondolo", poi hanno lasciato alcuni nomi in inglese ed altri li hanno tradotti. E poi la pronuncia ragazzi... mamma mia... Mobile Suit è diventato Mobil Sùit con l'accento sulla U, perchè?? Se è una parola inglese la pronuncerai in inglese.. poi inspiegabilmente hanno lasciato cose del tipo "White Base"... hanno lasciato anche in inglese i condotti di colllegamento tra lo Zanziba di Char e la Nave di rifornimento di Zeon. Immagino che io queste cose le noti di più perchè avendo visto la versione in inglese me ne accorgo però... secondo me è veramente scadente il risultato, e consideranto quanto costano i DVD... Voi che ne pensate??
|
|
|
Loggato
|
_____________________________ ...Questo Mare è un'inferno.... [Kou Uraki - Stardust Memories]
|
|
|
Hkuair
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1 il: 21 Ottobre 2011, 12:44:12 » |
|
Allora per il Cavallo è corretto a dondolo, è il "di Troia" ad essere una libera interpretazione inglese. In giapponese parlano di "cavallo di legno", usando una parola, mokuba mi pare, che è destinata ad indicare il cavallo a dondolo di legno dei bambini, ed in effetti la WB ricorda quel giocattolo, in modo schematico ovviamente (gli Inglesi, o Americani, sentendo "cavallo di legno", hanno pensato, da Occidentali, al più famoso cavallo di legno della storia, invece Char sta solo sfottendo la forma curiosa della nave nemica, del resto le due bombe atomiche furono chiamate, dagli stessi Americani che le avevano prodotte, "ragazzino" e "ciccione").
Hanno lasciato in inglese le parole che erano già in inglese nella versione nipponica, e tradotto tutto quello che era pronunciato in giapponese.
Per la pronuncia di Mobil suit, mi è stato detto che è corretto come si sente nel film.
La dynit non ha per nulla lasciato al caso il doppiaggio, ma su questo potrebbe meglio risponderti Garion che s'è occupato delle traduzioni.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
le8ca
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1328
|
|
« Risposta #2 il: 21 Ottobre 2011, 13:32:04 » |
|
C'è scritto anche sul libretto del dvd che è più corretto cavallo a dondolo...
|
|
|
Loggato
|
Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
|
|
|
c5ckiicdo7
Soldato Semplice
Offline
Posts: 19
|
|
« Risposta #3 il: 21 Ottobre 2011, 18:04:11 » |
|
Grazie per le precisazioni allora.. mi devo ricredere su alcune affermazioni che ho fatto.
|
|
|
Loggato
|
_____________________________ ...Questo Mare è un'inferno.... [Kou Uraki - Stardust Memories]
|
|
|
hgiBrt
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #4 il: 21 Ottobre 2011, 19:19:46 » |
|
Il problema di quell'adattamento é casomai la macchinosità di certi dialoghi, cosa che nella versione americana (ma dipende da quale, visto che ce ne sono ben 3!) non avviene. Cmq la pronuncia corretta di Mobile Suit é "Mòbil scìut", con la c che é quasi un trascinamento della s...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
Hkuair
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #5 il: 21 Ottobre 2011, 19:39:56 » |
|
Macchinosità che reputo frutto dell'aver voluto essere totalmente fedeli alla versione originale (tipo quando dicono che le navi stellari "affondano" nello spazio, che del resto è detto mare di stelle; cosa romantica per i Giapponesi ma che lascia perplessi noi; oppure i gradi militari riprodotti interamente e pedissequamente in ogni occasione, va bene essere super formali con il proprio superiore ma se ci si trova in contesti più rilassati, o più sincopati, tipo nel mezzo di uno scontro, diventa un appesantimento del dialogo; chiamare uno "generale di corpo d'armata" va bene la prima volta che presenti il personaggio, poi semplifichi con un veloce "generale", cosa che si fa effettivamente nelle caserme).
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
hgiBrt
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #6 il: 21 Ottobre 2011, 20:08:21 » |
|
Macchinosità che reputo frutto dell'aver voluto essere totalmente fedeli alla versione originale (tipo quando dicono che le navi stellari "affondano" nello spazio, che del resto è detto mare di stelle; cosa romantica per i Giapponesi ma che lascia perplessi noi; oppure i gradi militari riprodotti interamente e pedissequamente in ogni occasione, va bene essere super formali con il proprio superiore ma se ci si trova in contesti più rilassati, o più sincopati, tipo nel mezzo di uno scontro, diventa un appesantimento del dialogo; chiamare uno "generale di corpo d'armata" va bene la prima volta che presenti il personaggio, poi semplifichi con un veloce "generale", cosa che si fa effettivamente nelle caserme).
Sulla faccenda dei gradi, in Gundam vengono usati quelli della marina imperiale giapponese durante la seconda guerra mondiale, gradi che oggigiorno non esistono più nemmeno in Giappone (anzi, se chiami un militare giapponese con il grado "vecchio" c'é anche il caso che si offenda... o almeno a me chiesero gentilmente di non farlo), quindi tutta la manfrina che hanno spesso addotto i vari subzero, starsub e anche la Dynit stessa non mi hanno mai convinto: essendo una scelta linguistica che ha dei significati solo in Giappone (loro vedono giustamente la WWII come una pagina nera, e usare negli Anime bellici quei gradi così volutamente accantonati non fa altro che rendere più drammatica la storia), direi che si può procedere coi gradi normali dell'esercito, che sono quelli più noti al grande pubblico ma anche quelli più facilmente traducibili in tutte le lingue (cosa che ad esempio per le varie Marine Militari non é)
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
odceGni
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #7 il: 21 Ottobre 2011, 21:55:52 » |
|
Sulla faccenda dei gradi, in Gundam vengono usati quelli della marina imperiale giapponese durante la seconda guerra mondiale, gradi che oggigiorno non esistono più nemmeno in Giappone (anzi, se chiami un militare giapponese con il grado "vecchio" c'é anche il caso che si offenda... o almeno a me chiesero gentilmente di non farlo), quindi tutta la manfrina che hanno spesso addotto i vari subzero, starsub e anche la Dynit stessa non mi hanno mai convinto: essendo una scelta linguistica che ha dei significati solo in Giappone (loro vedono giustamente la WWII come una pagina nera, e usare negli Anime bellici quei gradi così volutamente accantonati non fa altro che rendere più drammatica la storia), direi che si può procedere coi gradi normali dell'esercito, che sono quelli più noti al grande pubblico ma anche quelli più facilmente traducibili in tutte le lingue (cosa che ad esempio per le varie Marine Militari non é)
brite in questo caso ti devo fare una domanda, guardando diverse scan inglesi ho notato che vengono usati quesi esclusivamente i gradi della marina militare anche per le truppe federali schierate sulla terra a ovviamente non sono traduzioni ufficiali... in generale nelle versioni inglesi degli anime di gundam quali gradi usano? PS: per quanto riguarda la wite base
|
|
« Ultima modifica: 21 Ottobre 2011, 21:59:46 da Genocid »
|
Loggato
|
|
|
|
hgiBrt
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #8 il: 21 Ottobre 2011, 23:40:34 » |
|
brite in questo caso ti devo fare una domanda, guardando diverse scan inglesi ho notato che vengono usati quesi esclusivamente i gradi della marina militare anche per le truppe federali schierate sulla terra a ovviamente non sono traduzioni ufficiali... in generale nelle versioni inglesi degli anime di gundam quali gradi usano? PS: per quanto riguarda la wite base Nella trilogia si usano i gradi della marina, per cui Char non é "maggiore" ma "capitano" (di corvetta), mentre Bright é guardiamarina.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
fceuuxrs
Tenente Secondo Grado
Offline
Sesso:
Posts: 606
|
|
« Risposta #9 il: 07 Novembre 2011, 16:04:35 » |
|
Non è corretto! Fino al termine della WWII, gli ufficiali dell'Esercito e della Marina Imperiale utilizzavano la stessa denominazione, quello che li distingueva gli uni dagli altri era che ai primi veniva anteposta la parola "Rikugun" (Esercito) e ai secondi "Kaigun" (Marina). Quindi, il termine "Rikugun Sho-sa" (Maggiore) equivaleva al grado della Marina "Kaigun Sho-sa" (Tenente Comandante/Capitano di corvetta). Tuttora, nelle Forze di Autodifesa Giapponesi vengono utilizzate le stesse diciture, con la distinzione di "Riku" (Esercito), "Kai" (Marina) e "Ku" (Aeronautica). In questo thread http://www.gundamuniverse.it/forum/index.php?topic=2106.0 ho messo uno studio sui gradi di Zeon, spero di farne uno anche per i gradi della Federazione.
|
|
« Ultima modifica: 07 Novembre 2011, 16:08:12 da rufusexc »
|
Loggato
|
We are Clan Wolf. Children of Kerensky. We carry the honor of his name upon our shoulders as our fathers did before us.
|
|
|
eDsirb
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 16589
|
|
« Risposta #10 il: 07 Novembre 2011, 22:29:49 » |
|
Sulla questione dei gradi vorrei ricordare come la Sunrise proprio in Unicorn ha introdotto delle modifiche, su Starsubber se ne è parlato ampliamente, e pure litigato, me ne sono stato, un pò vigliaccamente, alla larga, voglio dire, attenzione a discutere con dei dati che poi bisogna rivedere alla luce delel decisioni della societa.
|
|
|
Loggato
|
Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi. http://www.gundamuniverse.it/blog/
|
|
|
oIid Bln
Administrator
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 7577
|
|
« Risposta #11 il: 08 Novembre 2011, 09:58:33 » |
|
|
|
|
Loggato
|
"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
|
|
|
eDsirb
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 16589
|
|
« Risposta #12 il: 08 Novembre 2011, 18:16:07 » |
|
Uscito il secondo volume della Dynit Collection edicola dedicato al 2 film della serie Gundam RX 78
|
|
|
Loggato
|
Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi. http://www.gundamuniverse.it/blog/
|
|
|
borreto
Tenente Colonnello
Offline
Posts: 1663
|
|
« Risposta #13 il: 08 Novembre 2011, 18:18:07 » |
|
LI HO GIA TUTTI E 6 I PRIMI ORDINATI TRAMITE DYNIT SHOP
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
hgiBrt
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #14 il: 09 Novembre 2011, 01:32:51 » |
|
Non è corretto!
Ma fammi il piacere... ..ci sono tre ufficiali piloti giapponesi fan di Gundam in questa foto. Sono quelli con cui lavoro e che mi hanno spiegato la faccenda. Ne sanno meno di te?
|
|
« Ultima modifica: 09 Novembre 2011, 01:37:18 da Bright »
|
Loggato
|
|
|
|
|