Non voglio fare l'avvocato del diavolo, ma Char stesso dichiara che quel discorso é una pagliacciata. Non conosco abbastanza l'inflessione giapponese da poter dire se in originale suona convinto o anche in questo caso recita una parte. Resta il fatto che sarà pure un leader, ma resta un pilota. Riguardo il dialogo finale tra Amuro e Char, se ti riferisci alle battute, sono scritte una merda anche nell'originale. Mancano totalmente il climax, menomale che c'é quella bellissima (seppure illogica) sequenza in cui tutti cercano di fermare Axis... poi, in alcune parti i doppiatori leggono palesemente e si fermano al cambio pagina, questo si!~
Sono andata a rivedermelo proprio per rimuovere la versione italiana, e in giapponese è più che convinto - in certi punti anche un po' sopra le righe - e pur essendo un pilota aveva tutte le intonazioni da discorso da leader militare.
Il dialogo finale è effettivamente un po' così (la parte su Lalah come figura materna poi è una perla), ma nonostante ciò i doppiatori originali lo interpretano, al contrario di quelli italiani che sembra si stiano davvero grattando la capa chiedendosi che cosa si era fumato lo sceneggiatore.
Resta il fatto che in sala di doppiaggio, a prescindere dal ruolo che si ricopre e dalla qualità del materiale, ci deve essere impegno da parte di tutti per realizzare un prodotto che sia
almeno nella media.
cmq ti avevamo chiamata in causa nel topic su Unicorn...
E ve ne siete pentiti!!!