dall'intervista che ho letto io "barriera di fuoco" la vedevano più come una barriera contro il fuoco nemico...
Può essere interpretato benissimo anche in quel modo, grammaticamente é corretto, solo che di solito quando si usa il genitivo in inglese invertendo l'oggetto principale con l'attributo si intende specificare un qualcosa sull'oggetto stesso, non IL FINE dell'oggetto.
Mi spiego meglio:
-Voglio indicare una barriera finalizzata a contrastare il fuoco nemico? Posso dire "a dam for enemy guns" oppure indicarla a chi già la conosce come "the gun dam";(coml. fine)
-Voglio indicare una barriera che non é un muro, ma uno sbarramento fatto di bocche da fuoco? It's a gun dam (=una barriera di cannoni, compl. specificazione)