È evidente che non so scrivere in italiano. Altrimenti non si spiegherebbe come mai qui tanto spesso non si colgono i dettagli di cosa scrivo. Non posso e non voglio credere che qui nessuno mi legga con l'attenzione che io invece riservo agli altri. vediamo, cosa avevo detto io?
(...)
Però non te la prendere così!
Magari non ti ho capito ma penso di averti letto con attenzione. Forse comunque anch'io non mi sono spiegata al meglio, avrei potuto specificare quando sono passata da considerazioni di un tipo ad un altro.
Intanto, quando ho letto il primo dei due post:
Che sunrise abbia messo in Unicorn sottotitoli di tutti i tipi, tranne che del SECONDO PIÙ GROSSO MERCATO ESTERO per Gundam?
ho pensato, un po' come Shining Guntank, che intendessi "mercato" come volume di affari, e nemmeno delle sole opere gundamiche di animazione ma di Gundam in generale.
La considerazione che avevo buttato lì sull'Asia (e Gundam Age in cinese) era appunto abbastanza generica e mi era venuta in mente leggendo quel primo post.
Nel secondo post:
L'Italia é assolutamente il secondo mercato estero dopo gli USA, il dato lo si evince dal fatto che é l'unica nazione ad avere una distribuzione e broadcasting ufficiale di ben 3 serie più praticamente tutti i film UC = Wing più una serie OAV completa. Se cercate gli altri mercati in cui Gundam é presente (ecccetto gli USA, dove si trova parecchia roba e molto facilmente), trovate solo film riassuntivi e qualche OAV...
hai parlato di
come evincere il dato di cui sopra. Avendo appunto letto con attenzione l'ho preso come
un modo di arrivare al "dato", non come il dato stesso. Quindi ho pensato che di fondo si stesse continuando a parlare del "mercato" e non strettamente del solo numero di serie/OAV/film. Comunque mi sono spostata anch'io sul discorso delle serie, facendo qualche esempio.
Adesso, per me "distribuzione e broadcasting ufficiale" non significa necessariamente "doppiaggio".
Quindi quanto a doppiaggio o sottotitoli, è vero che non stavo facendo differenza, e parlando di "mercato" in generale non vedo perché dovrebbe fare differenza (anche perché inizialmente tu stavi parlando proprio di Unicorn sottotitolato in tante lingue tranne l'italiano! frase che ho inteso come "perché metterci sub in tante lingue e non metterci i sub ita, trascurando così il secondo mercato estero?"), e stavo comunque considerando solo prodotti ufficiali (cioè non fansub e non dvd tipo quelli taiwanesi arrivati anche in Italia (con tanto di bollino siae), di cui alcuni pure con sub ita, che dicevi tu).
Avevo comunque notato nelle informazioni presenti su ANN moltissimi "cast" (per questo avevo riportato il termine, l'avevi notato?), ovvero nomi di doppiatori. In alcuni casi il nome di un solo doppiatore (anche per questo dicevo che le informazioni erano incomplete), tuttavia riportare il nome di un solo doppiatore significa che un doppiaggio deve pur esserci stato!
Se avessi voluto essere pedante, cosa che ho cercato di evitare, avrei potuto scrivere:
Gundam Wing (inglese (
dub), coreano (
dub), francese (
dub; Beez *), spagnolo (
dub), italiano (
dub), tedesco (
dub), arabo (
dub), olandese, tagalog (
dub), polacco, portoghese (
dub), cinese (Taiwan))
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=26Gundam Seed (inglese (
dub), coreano (
dub), francese (
dub; Beez *), tedesco (
dub), olandese, tagalog (
dub), cinese (Taiwan))
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=883nel post precedente ho sbagliato link!
Gundam 00 (inglese (
dub), francese (
dub; Beez *), tedesco (
dub; Beez *), tagalog (
dub), cinese (Taiwan))
http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=8190* specificando "Beez" laddove presente su ANN, a integrazione del link ad una pagina riguardante Beez che avevo postato.
Comunque avevo messo i link, mi sembrava sufficiente...
ANN riporta anche qualche informazione sul broadcasting.
Il tutto non per presentare una panoramica esaustiva, ma solo qualche spunto per continuare la discussione.
Se mi fossi messa a cercare dati sui vari broadcasting, sulle case di distribuzione, sui prodotti per l'home video e simili ci sarebbero voluti giorni.
Per questo piuttosto ti chiedevo se stavo andando nella direzione giusta rispetto a quello che intendevi tu, oppure se intendevi altro...
Intanto mi sembrava utile, quanto al conto delle serie, far presente almeno alcune serie non UC, piuttosto recenti, distribuite come minimo in due Paesi europei (doppiate, per l'esattezza), anche perché il discorso di fan che decidono di comprare, ad esempio, Seed dalla Beez l'ho sentito più volte.
Allora: Beez ha pubblicato solo opere A SCELTA (cioé alcuni dei film riassuntivi e qualche OAV) sia di UC che di Seed. NON serie complete, nessuna serie completa.
In sintesi, come diceva Shining Guntank, la Beez alcune serie di Gundam doppiate ce le ha.
Che in Italia siano stati distribuiti diversi titoli gundamici sicuramente è vero.
Se poi allarghiamo il discorso oltre l'animazione, mi sembra che l'Italia sia stata piuttosto fortunata anche con i manga gundamici (tutti i principali manga sull'UC, a differenza anche del mercato americano (vedi Tokyopop, e sua recente chiusura), e c'è pure qualche romanzo.
Ma per dire che sia il secondo mercato estero al mondo anch'io vorrei dati sulle vendite.
Non nego che continuo a dubitarne moltissimo.
E come ripeto vorrei dati anche sui mercati asiatici.
Ma più che altro il punto è cosa intendevi.
Se intendevi solo il numero di serie/OAV/film doppiati è un conto, ma non pensavo che ti limitassi a questo, se intendevi anche, che so, la frequenza di eventuali repliche televisive è un altro. Il numero di copie vendute in home video? E poi, videogiochi? modellini? gadget?
Vabbè, basta!
Cambiando discorso, la prima serie io l'avevo recuperata, in italiano, su copie di copie di VHS registrate dalla televisione, e molto in seguito, ma sempre prima che esistesse il nuovo doppiaggio, ricordo una versione con il vecchio doppiaggio montato sul video dei LD giapponesi (forse poi sostituiti con DVD americani?). La versione con vecchio doppiaggio e video dei LD (ma non saranno stati VCD?) di Taiwan me la sono persa!
Tornando invece alla tua domanda sul perché nell'edizione giapponese di Unicorn non hanno messo i sub ita pur essendo l'Italia il secondo più grosso mercato estero, ti potrei rispondere - prendilo come uno scherzo
- che se "essere il secondo più grosso mercato estero" coincide con il fatto di avere tre serie, dieci film e una serie OAV doppiati in ita, quando hanno lavorato al primo episodio di Unicorn ancora qua da noi i dieci film e 0083 non li avevano nemmeno annunciati, quindi l'Italia non era ancora il secondo mercato estero al mondo!