Gundam Universe Forum
23 Novembre 2024, 09:41:04 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.

Login con username, password e lunghezza della sessione
 
  Sito   Forum   Blog GundamPedia Help Ricerca Ext Gallery Login Registrati  
Pagine: 1 ... 30 31 [32] 33 34 ... 47   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Dynit il Ritorno del Gundam, ANCHE in EDICOLA! ( Movies compresi)  (Letto 407664 volte)
wards MdaEs
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #465 il: 12 Maggio 2011, 12:08:30 »

Ieri ho dato il mio massimo, ho guardato il video postato da Bright ma non avevo minimamente capito che fosse l'ultima puntata di ZZ... E meno male che c'era scritto nel titolo!!!

 tv_2

(click per mostrare/nascondere)

 azz
Loggato

B lIdoin
Administrator
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 7577



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #466 il: 09 Giugno 2011, 09:21:46 »

Notato solo ora: sono l'unico che ha una copia "limitata e numerata" di F91 senza il numero?...avran finito l'inchiostro... asd

(click per mostrare/nascondere)
Loggato



"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
wards MdaEs
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #467 il: 09 Giugno 2011, 09:55:37 »

Notato solo ora: sono l'unico che ha una copia "limitata e numerata" di F91 senza il numero?...avran finito l'inchiostro... asd

(click per mostrare/nascondere)

non so... sulla mia copia non ci ho fatto caso...
Loggato

B lIdoin
Administrator
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 7577



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #468 il: 09 Giugno 2011, 10:32:09 »

E' sul "foglietto" appoggiato all'esterno.
Sul cofanetto di CCA c'è il numero, su quello di F91 solo lo spazio bianco. asd
Loggato



"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
gitrBh
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #469 il: 18 Agosto 2011, 23:24:29 »

Avendo appena finito di visionare, con colpevole ritardo dovuto ai vari impegni lavorativi, la versione Dynit di F-91, posso dire di avere un sapore amarognolo in bocca.
Non tanto per il film in sé, che come probabilmente tutti voi avevo già visto e rivisto in versione subbata e del quale ben conoscevo i limiti e le problematiche, nonché la storia dietro la produzione...

...l'amaro in bocca é dovuto ad un difetto che ho riscontrato in TUTTA la produzione Dynit, e che mi par strano non sia mai stata qui sollevata:
Parlo dei dialoghi italiani. Dynit ha fatto grandi sforzi nell'accaparrarsi doppiatori adeguati e forse a volte perfino troppo bravi per i personaggi cui dovevano dar voce, nella maggior parte dei casi si sente che il lavoro é stato preso molto seriamente, dal punto di vista degli adattamenti si coglie il lavoro di ricerca effettuato prima di procedere con le traduzioni...

...il problema é che poi si é proceduto ad un adattamento dei dialoghi piuttosto scialbo e dai risultati a volte ridicoli, e questo vale per F-91 come pertutti i dvd precedenti. In pratica, tutti i personaggi parlano utilizzando gerghi e ricercatezze ben lontani dalla comune lingua parlata, il che rende i dialoghi ferraginosi e poco credibili. Spesso si sentono bambini parlare con un frasario estremamente complicato, o concitate comunicazioni radio nel bel mezzo di combattimenti che invece che sembrare istruzioni e ordini immediati sembrano sermoni. Spesso i personaggi parlano col tono che ci si aspetterebbe di trovare in un manuale o su una multa.

Ho avuto modo di vedere la trilogia originale in inglese un mese fa. Come doppiaggi, non c'é storia, quello americano é tecnicamente molto ben fatto ma le voci e la recitazione lasciano parecchio a desiderare. Quello in cui però siamo noi italiani a prenderle, e di brutto, é sulla credibilità dei dialoghi: i doppiatori USA dicono le stesse identiche cose, ma usano in linguaggio più colloquiale e naturale, relegando i barocchismi alle occasioni in cui un militare subordinato si rivolge ad un superiore.

Ho provato a vedere nella eccessiva macchinosità di molti dialoghi italiani un problema di sync col labiale dei personaggi, ma ahimé ho notato che tale sincronia é modesta come in molte altre produzioni e le battute così ferraginose non aiutano certo, anzi. Ogni tanto ho trovato termini in inglese che, se nella lingua giapponese ci stanno pure perché somigliano assai al corrispondente in katakana, in italiano non hanno motivo d'essere (l'esempio più lampante é il termine "crew" in luogo di "equipaggio", usato costantemente anche nelle voci fuori campo), oppure traduzioni troppo letterali ("field commander" in italiano non si traduce "comandante in campo", ma semplicemente "comandante", se lo scopo é farlo pronunciare da una persona e non - come sembra invece a sentirlo - dettarlo ad una dattilografa)...

...ho provato a pensare che tali scelte siano state spinte dal volersi riscattare da anni di dialoghi completamente stravolti, ma tradurre letteralmente e schiaffare in bocca ai personaggi il risultato così com'é non funziona, anzi tende al ridicolo e potrebbe alienare l'interesse delle nuove audience che, non spinte a soprassedere dall'affetto che i vecchi fan invece nutrono, potrebbero leggittimamente dire: "ma come cazzo parla la gente in Gundam???"

...tra l'altro, cotanta fedeltà al testo originale, che ci ha spinto a mantenere in inglese i nomi delle armi (e questo potrebbe anche essere accettabile) ma perfino gli abitacoli dei suit che diventano tutti cockpit (e francamente non ne vedo il motivo, esistendo il corrispettivo italiano... e non mi si parli di sync, quando Amuro parla di colpire il cockpit di Denim la sua bocca é fuori campo!)... ebbene cotanta e MALRIPOSTA, permettetemi di dirlo, fedeltà ai dialoghi non ci ha però liberati del gUndam con la U che invece é l'unica caratteristica becera del vecchio adattamento che ci siam portati dietro, peccato sia "solo"il nome dell'opera!

Insomma, ancora una volta abbiamo agito all'italiana: pur impiegando ingente sforzo, ci siamo persi nell'ultimo minuto della partita, traducendo con scrupolo ma dimenticando di adattare al punto da rendere alcuni dialoghi che vorrebbero essere carichi di pathos quantomeno risibili... e poi abbiamo deciso di tenerci stretti pochi, vecchi ma gravissimi errori per un becero senso di nostalgia che invece é mentalità provincialotta e da bottegai.

Qualcuno dovrà pur avere una spiegazione ragionevole per la quale abbiamo voluto che Peter Rei tornasse ad essere Amuro Ray, ma non abbiamo voluto che gUndam tornasse ad essere "GANDAM". Qualcuno di certo avrà una spiegazione (magari non logica) per il quale tanti terminii di uso comune sono stati lasciati in inglese, e tanti altri tra i vari sinonimi possibili han trovato quello più desueto nell'adattamento finale....
Loggato

evRli
Maggiore
*
Offline Offline

Posts: 1453




Nuovo messaggio
« Risposta #470 il: 19 Agosto 2011, 02:41:20 »

Quello che scrive Bright, effettivammete, non è destitiuto di fondamento. Ho notato anch'io una certa pedantezza e pesantezza nelle versioni Dynit.

Senza entrare nel merito a volte i dialoghi appaiono appesantiti da bizantinismi letterari sicuramente fuori luoghi se inseriti in determinati contesti.

Per comprendere il motivo occorre risalire agli errori del primo doppiaggio c.d. storico infatti (e questa penso sia stata la scelta dei responsabili del doppiaggio) si è preferito in un'ottica di fedeltà all'originale appesantire la traduzione piuttosto che dare adito a travisamenti del testo giapponese.

Non si è voluto incorrere nelle nefandezze del doppiaggio storico ne negli stravolgimenti operati nel doppiaggio di Zeta.

Il risultato a volte è deludente ma è comunque fedele (per quanto lo possa essere) una traduzione all'originale.
Loggato
wards MdaEs
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #471 il: 19 Agosto 2011, 08:39:28 »

avevo fatto caso anch'io a questa cosa adesso che mi ci fate pensare...
Loggato

uakrHi
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #472 il: 19 Agosto 2011, 12:49:58 »

Penso che, come detto da Revil, abbiano preferito un doppiaggio più fedele possibile, per distinguersi dagli arbitrii passati e di Mediaset in Z, piuttosto che farsi criticare d'aver travisato (la storia sul Cavallo di legno o a dondolo o di Troia mi sembra lampante). Se avessero scritto comandante, invece di comandante di campo, ci sarebbe stato il solito saputello a dire "ma come, lì dicono comandante di campo e questi deficenti lo riducono a comandante? Ma si lavora così? Non compro il dvd"; poi certo le critiche se le beccano lo stesso per il motivo opposto ma nessuno più accusarli d'aver inventato qualcosa. Del resto il doppiaggio dantesco dei Cavalieri dello Zodiaco rese superiore alla media dei dialoghi che, confrontando la serie tv con il manga, erano effettivamente mediocri, per non dire scialbi. Certo si finì a sentire Pegasus che diceva "vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole", al posto del semplice "farò quanto è necessario", ma Pegasus divenne un superfigo.

Certamente i gradi militari, specie tra i soldati semplici, li potevano abbreviare. Chiunque abbia fatto il soldato sa che un sottotenente diventa tenente nel parlare quotidiano, un maresciallo maggiore diventa maresciallo, il titolo intero si conserva nei documenti ed in momenti di formalismo esasperato, tipo se parli con un generale, e avrebbero potuto semplificare. Ma penso che il voler risultare precisi li abbia bloccati; alla fine per un comandante di campo il pubblico non si incazz... più di tanto, per Gundam divenuto Gandam stava scoppiando la rivoluzione.
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
gitrBh
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #473 il: 19 Agosto 2011, 13:54:22 »

per Gundam divenuto Gandam stava scoppiando la rivoluzione.

Per gundam TORNATO gandam, casomai. E devo dire che le motivazioni portate qui da certi insospettabili ebbero del patetico e del risibile, e questo aggrava ulteriormente il fatto che sia stato dato loro ragione alla fine...
Loggato

hanK-iiS
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #474 il: 19 Agosto 2011, 15:12:24 »


...cut...

Qualcuno dovrà pur avere una spiegazione ragionevole per la quale abbiamo voluto che Peter Rei tornasse ad essere Amuro Ray, ma non hanno voluto che gUndam tornasse ad essere "GANDAM"

...cut...


Fixed.

Per quanto riguarda la domanda in originale, è risaputo che è "semplicemente" stata una scelta della dirigenza Dynit (Cavazzoni in testa) che "temevano" rivolte in piazza con conseguenti scarse vendite in itaglia se lo si pronunciava Gandam(u) invece del girellico (e statìo) gUndam.
Come se in questi anni tutti gli appassionati (ai quali l'opera era rivolta) non si fossero ben più che abituati alla dizione originaria dai millemila fansub visionati stante una cronoca mancanza di edizioni italiote.
« Ultima modifica: 19 Agosto 2011, 15:14:11 da Shin-Kai » Loggato
gitrBh
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #475 il: 19 Agosto 2011, 19:23:42 »

Resta comunque che sentire millemila volte "crew" quando potresti dire "equipaggio", "cockpit" invece di abitacolo e boiate galattiche tipo "top hat" invece che "portello" fa venire il cimurro ben più che gUndam. E, ripeto, queste bravate vengono tenute anche nelle voci fuori campo. Ah, dimenticavo "Comandante Delegato" in F-91, cche fa tanto "Consigliere delegato" di Fantozzi... com'era, in origine? Una cosa tipo Lieutenant Commander? Basta cercare su google senza conoscere a memoria la STANAG 2116 per scoprire che si traduce in "Capitano di Corvetta" o, se vogliamo usare i gradi dell'esercito per questioni di sincronia labiale (non credo, se ci sta "Comandante Delegato" -8 sillabe- ci sta anche "Capitano di Corvetta" -8 sillabe), "Maggiore"... ma ripeto, sono gli oggetti di uso comune tradotti in inglese o i sinonimi e le strutture medievali che fanno davvero incazzare...


Edit: aggiungo l'Ex Colonnello a cui il Comandante Delegato si rivolge chiamandolo sempre Ex Colonnello... cosa che non si fa mai, come non si chiama ex dottore un medico in pensione o ex ingengnere un ingegnere che non lavora più... in questo caso, poi, il delegato di cui sopra permette all'Ex colonnello di dare ordini, spesso vi si attiene perfino lei, quindi che "ex" sarebbe? Giusto per fargli pesare che é vecchio? E non basta dirlo una volta (c'é un dialogo apposito in cui viene detto)???
« Ultima modifica: 19 Agosto 2011, 19:28:28 da Bright » Loggato

hanK-iiS
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #476 il: 19 Agosto 2011, 21:07:39 »

Tralascio il resto, visto che, in parte, si va a ricadere in gusti personali e quindi è impossibile fare un discortso completamente soggettivo (al netto, of course, degli eventuali evidenti errori di traduzione delle terminologie "tecniche") però, vista la tua preparazione militare, m'hai fatto venire un dubbio


...cut...

tipo "top hat" invece che "portello"

...cut...


non dovrebbe essere "top hatch", visto che, da quanto ne sò, "top hat" è il nome di quello che da noi si chiama "cappello a cilindro"?

(A meno di utilizzi in slang militare,visto che "hat" è "cappello", "hatch" è "portello, portellone, boccaporto, botola", i "top hat(ch)" ai quali ti riferisci, se ho ben capito,dovrebbero essere quei portelli posti sulle parti superiori dell'oggetto in questione, che si aprono sollevandoli come un cofano di un'autovettura).
Loggato
gitrBh
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #477 il: 19 Agosto 2011, 21:31:43 »

Tralascio il resto, visto che, in parte, si va a ricadere in gusti personali e quindi è impossibile fare un discortso completamente soggettivo (al netto, of course, degli eventuali evidenti errori di traduzione delle terminologie "tecniche") però, vista la tua preparazione militare, m'hai fatto venire un dubbio

non dovrebbe essere "top hatch", visto che, da quanto ne sò, "top hat" è il nome di quello che da noi si chiama "cappello a cilindro"?

(A meno di utilizzi in slang militare,visto che "hat" è "cappello", "hatch" è "portello, portellone, boccaporto, botola", i "top hat(ch)" ai quali ti riferisci, se ho ben capito,dovrebbero essere quei portelli posti sulle parti superiori dell'oggetto in questione, che si aprono sollevandoli come un cofano di un'autovettura).

Semplicemente, ho cancellato inavvertitamente 2 lettere mentre mi autocorreggevo... (sto scrivendo con una tastiera USA e per mettere gli apici " devo fare una combinazione di tasti assurda che mi fa rimpiangere l'MS-Dos)
« Ultima modifica: 19 Agosto 2011, 21:45:47 da Bright » Loggato

hanK-iiS
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #478 il: 19 Agosto 2011, 21:39:10 »

Semplicemente, ho cancellato inavvertitamente 2 lettere mentre mi autocorreggevo....

E io che pensavo fosse un modo per "ingannare" gli avversari durante le comunicazioni radio. Laughing Laughing Laughing Mr. Green
Loggato
gitrBh
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #479 il: 19 Agosto 2011, 21:46:30 »

E io che pensavo fosse un modo per "ingannare" gli avversari durante le comunicazioni radio. Laughing Laughing Laughing Mr. Green

No, é il negoziante che ha ingannato me (vedi edit sopra)
Loggato

Pagine: 1 ... 30 31 [32] 33 34 ... 47   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!
Pagina creata in 0.19 secondi con 20 queries.