aEdrMa wsds
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 6966
+Enjoy The Violence+
|
|
« Risposta #285 il: 14 Novembre 2010, 10:38:43 » |
|
preso ieri il cofano... confezione ottima. belli i libretti. ottimi i cartonati dei dvd. (spero solo non si rompa mai nessuno dei tre se no è la rovina! ) per il contenuto degli stessi ripasso...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
nZtieagW
Sergente Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 411
|
|
« Risposta #286 il: 14 Novembre 2010, 11:16:29 » |
|
Però non esiste nessuna tradizione. Nel doppiaggio storico si usava Era Spaziale. In quello Mediaset Era Universale. La tradizione la fanno i fan su internet che siccome c'è scritto UC sui modellini allora sono abituati a quella dizione? direi di... sì Cmq per tradizione intendevo la tradizione occidentale, non solo italiana. Mi baso solo ed esclusivamente sui doppiaggi statunitensi, xkè, fortunatamente, non ho mai avuto la necessità di dovermi guardare gundam tradotto in italiano (ad esempio, guarda le prime scene di Gundam Unicorn, dalla stessa bandai rinominato Gundam UC) Dato che ci sono errori pure nei sub ufficiali inglesi presenti nei DVD giapponesi della trilogia, non so se tu possa esserne infine soddisfatto. Sono convinto che la versione italiana appena uscita da Dynit sia la migliore traduzione mai pubblicata al mondo di Gundam.Innanzitutto, è il termine giusto.Che poi ti faccia pena sono problemi tuoi. solo una cosa, per inquadrare il personaggio, ma tu lavori per caso per dynit? Non lo dico in tono polemico, pura curiosità per capire da dove nasce questa convinzione che il lavoro dynit sia così buono e puro. Xkè è ovvio che sei hai partecipato ai lavori... bè, mi pare lecito che trovi il tuo lavoro buono (o almeno, cerchi di difenderlo a spada tratta contro tutto e tutti.... è umano e comprensibile, facciamo tutti così). il nome di Char Aznable è notoriamente tratto ed ispirato da Shahnour Aznavourian, nome Armeno trascritto secondo i canoni fonetici francesi, e poi tramutato poi nel nome d'arte Charles Aznavour, con cui divenne famoso il ben noto cantante franco-armeno...
per questo il nome Char che è un diminutivo di Charles viene pronunciato pressoapoco "sciarl" (come Charles De Gaulle)e non "ciarl" (di char eng di bruciare) o "Karl" (come Charles Prince of Wales)...
quindi... sulla natura fonetica di di char non c'avevo mai pensato... che sia un diminutivo di Charles può avere senso. Ho appena riguardato due pezzi di Z Gundam e il secondo episodio di Unciorn, dove in effetti si sente bene che la pronuncia corretta del nome è "sciar". mentre la pronuncia inglese di char è: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/char_1 ossia: cia per il british (pronuncia a me totalmente ignota) e ciar per lo statunitense.
|
|
« Ultima modifica: 14 Novembre 2010, 11:20:48 da WingZeta »
|
Loggato
|
|
|
|
nOraiGo-h
Sergente
Offline
Posts: 315
|
|
« Risposta #287 il: 14 Novembre 2010, 20:22:33 » |
|
direi di... sì Ma anche no... Non è che uno per fare un adattamento italiano deve basarsi su cosa desiderano i fan. Anche perchè non credo proprio che ci sia unità d'intenti fra i vari fan. Ognuno desidera cose diverse. Solo che alcuni sono abituati a una certa terminologia perchè l'hanno sempre letta così e quindi... mi rincresce dirgli che hanno sempre creduto il falso. Cmq per tradizione intendevo la tradizione occidentale, non solo italiana. Mi baso solo ed esclusivamente sui doppiaggi statunitensi Mi spiace dirti che purtroppo... i doppiaggi statunitensi non fanno fede. Anzi, sono pieni di manipolazioni e quant'altro. Tradizione occidentale per Gundam? Non esiste. Non sono gli americani i detentori della Verità. Quella sta solo nei dialoghi giapponesi. xkè, fortunatamente, non ho mai avuto la necessità di dovermi guardare gundam tradotto in italiano Beh, prima del 2004 in italiano avevamo solo le radio al plutonio. Vorrei ben vedere... (fansub esclusi, ma quelli si portano dietro altri problemi). (ad esempio, guarda le prime scene di Gundam Unicorn, dalla stessa bandai rinominato Gundam UC) Peccato che nel doppiaggio dicano Uchu Seiki. Io traduco i dialoghi giapponesi, non i sottotitoli fatti da non si sa chi (di certo non li ha fatti il dialoghista della serie). Poi se mi dici che Universal Century è una dizione inventata per il mercato americano, ok. Quindi in italiano va tradotto. In Era Spaziale. solo una cosa, per inquadrare il personaggio, ma tu lavori per caso per dynit? Credevo lo sapessero tutti. Non è certo la prima volta che scrivo in questo forum (anzi...). Ci scrivo ben da prima che iniziassi a collaborare con vari editori. Cmq per la precisione lavoro per Ad Libitum, il service utilizzato da Dynit (ma non solo). (o almeno, cerchi di difenderlo a spada tratta contro tutto e tutti.... è umano e comprensibile, facciamo tutti così). Lo difendo perchè sono arcisicuro del mio operato. Perchè i film della prima serie di Gundam sono sempre stati i miei preferiti di tutta l'opera. Infatti ho sempre notato come i *sottotitoli ufficiali inglesi* di Sunrise (quelli presenti nei DVD giapponesi, tanto per essere chiari) presentassero spesso delle approssimazioni, se non dei veri e propri errori, a confronto con il giapponese. Il fatto che poi quei sub siano stati utilizzati dagli americani per il loro doppiaggio e dagli Starsubber per i fansub italiani, non ha fatto altro che perpetrare errori su errori (ma gli Starsubber avranno tradotto in buona fede, che ne sapevano loro che ci potessero essere errori in un prodotto ufficiale...).
|
|
|
Loggato
|
-- have you survived and find yourself New-Type?
|
|
|
rkHiua
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #288 il: 14 Novembre 2010, 21:06:28 » |
|
Infatti gli Starsubber tradussero "Cavallo di Troia", ma, avevo letto nel loro forum, in seguito s'erano accorti dell'errore e pensavano di rilasciare una seconda versione del sub dove avrebbero usato "cavallo a dondolo", solo che la dynit li ha preceduti.
Sinceramente voler perpetrare un errore palese di traduzione mi sembra eccessivo, sebbene io preferissi, ad esempio, Gundam con U al posto di A, ma una cosa è la pronuncia, dove noi Italiani siamo famosi per andare molto di fantasia, e che comunque non modifica il senso del discorso, un'altra è cambiare la frase. Avendo tradotto molto dal latino e dal greco, sia per studio sia perché faccio lezioni private, posso ben capire il problema e comprendo la necessità della precisione più assoluta.
Esempio, traduzione, inventata, dal greco in modo letterale: lo stratego romano uscì da Eboracum e condusse una turma di cavalieri in esplorazione per 1000 stadi.
Traduzione con adattamento: il generale romano uscì da York e condusse un reparto di cavalieri in esplorazione per 1 km e 450 m. (il numero è inventato per semplificare).
In entrambi i casi la traduzione è correttissima, nel primo si decide di lasciare alcuni termini traslati dal greco, nel secondo si adatta tutto ai nostri tempi.
Traduzione errata, da 4 in compito in classe: la strategia romana uscì da Eboracum e prese un reparto di cavalli in marcia per 10 stadi.
In questo caso l'alunno si becca il 4.
Per il cavallo è lo stesso, si può lasciare letterale "cavallo di legno", si può adattare e rendere più chiaro "cavallo a dondolo" o "cavalluccio a dondolo", si scrive un errore "cavallo alato o di Troia".
Mi sembra proprio che i nostri desideri in questo caso abbiano poca importanza, la traduzione antica era sbagliata ed ora è stata corretta.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
nZtieagW
Sergente Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 411
|
|
« Risposta #289 il: 14 Novembre 2010, 21:10:54 » |
|
Credevo lo sapessero tutti. Non è certo la prima volta che scrivo in questo forum (anzi...). Ci scrivo ben da prima che iniziassi a collaborare con vari editori. Cmq per la precisione lavoro per Ad Libitum, il service utilizzato da Dynit (ma non solo). ah... ehm... cioè.. cazzo, che figura di merda io sono nel giro gundamico (ufficialmente, ossia quando innescai il mio primo flame con un certo signore) dal 2007 e nn sapevo assolutamente nulla di te. Mi spiace dirti che purtroppo... i doppiaggi statunitensi non fanno fede. Anzi, sono pieni di manipolazioni e quant'altro. lo so, spesso sbagliano anche loro. ma essendo nato e cresciuto a materiale anglosassone, per me è quello il canon che tutto la community occidentale dovrebbe prendere in considerazione per uniformità (come fanno già i francesi e gli spagnoli). Peccato che nel doppiaggio dicano Uchu Seiki. io mi riferisco a quello inglese, l'audio giapponese non l'ho mai ascoltato e non mi ci metto proprio a farlo Io traduco i dialoghi giapponesi, non i sottotitoli fatti da non si sa chi (di certo non li ha fatti il dialoghista della serie). Xò sono quelli ufficiali. E sta volta la sunrise è stata chiara nello specificare che i sottotitoli li curava direttamente lei e non bandai entertainment. Poi se mi dici che Universal Century è una dizione inventata per il mercato americano, ok. Quindi in italiano va tradotto. In Era Spaziale. Per sfizio, ed onor di cronaca, mi sono andato a vedere i sub ufficiali spagnoli e francesi, e, stranamente, tutti lo chiamano "secolo universale". "Secolo Universale" suona male (come il 99% delle parole italiane)? lasciamo in inglese Lo difendo perchè sono arcisicuro del mio operato. Perchè i film della prima serie di Gundam sono sempre stati i miei preferiti di tutta l'opera. Infatti ho sempre notato come i *sottotitoli ufficiali inglesi* di Sunrise (quelli presenti nei DVD giapponesi, tanto per essere chiari) presentassero spesso delle approssimazioni, se non dei veri e propri errori, a confronto con il giapponese. I sottotitoli non sono mai precisi, si sa. Xkè chi li fa è gente che poco o nulla sa della "materia"... X questo nel mio msg precedente mi sono solo basato su Unicorn, il cui doppiaggio è stato curato ufficialmente da Sunrise (o almeno, così era sbandierato), doppiaggio che presenta delle differenze rispetto ai sub.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
rkHiua
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #290 il: 14 Novembre 2010, 22:48:59 » |
|
Secondo me, i sottotitoli lasciano il tempo che trovano, anche se fossero curati da Tomino in persona. L'audio è quello che fa fede, visto che è un'opera audio-visiva, i sottotitoli possono anche essere abbreviati o modificati rispetto al parlato, quindi non dovrebbero essere presi in considerazione. Dal momento che il doppiaggio si basa sull'audio è ovvio che dicano Era spaziale, altrimenti si potrebbe lasciare in inglese, ossia Universal Century.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
nZtieagW
Sergente Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 411
|
|
« Risposta #291 il: 15 Novembre 2010, 19:48:45 » |
|
Secondo me, i sottotitoli lasciano il tempo che trovano, anche se fossero curati da Tomino in persona. L'audio è quello che fa fede, visto che è un'opera audio-visiva, i sottotitoli possono anche essere abbreviati o modificati rispetto al parlato, quindi non dovrebbero essere presi in considerazione. Dal momento che il doppiaggio si basa sull'audio è ovvio che dicano Era spaziale, altrimenti si potrebbe lasciare in inglese, ossia Universal Century.
quando analizzi un sottotitolo devi partire dal presupposto che chi l'ha fatto ha cercato di ridurre al massimo la frase mantenendo il potenziale informativo di quest'ultima.... cioè (forse mi spiego di più), diminuendo la dimensione della frase si è mantenuta costante l'entropia. Poi ci sono i discorsi di occidentalizzazione e adattamento che fanno sempre molto bene (specialmente in un caso come quello giapponese dove le differenze culturali sono abissali, seppur ben mascherate secondo me) Per questo nella mia analisi mi sono basato il più possibile sull'unico anime gundamico il cui dub eng è stato curato dagli stessi autori del dub jap (o cmq dalla stessa regia), ossi, Gundam Unicorn.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
aEdrMa wsds
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 6966
+Enjoy The Violence+
|
|
« Risposta #292 il: 15 Novembre 2010, 20:16:32 » |
|
ma la voce del narratore è quella di Swarzy
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
iRelv
Maggiore
Offline
Posts: 1453
|
|
« Risposta #293 il: 15 Novembre 2010, 20:27:35 » |
|
Comunque se un doppiaggio deve esserci tanto vale che sia quello in italiano.
Non ha senso vederlo doppiato in inglese (per me) od in francese oppure in alamanno od ostrogoto.
Se deve essere mal fatto tanto vale che perlomeno sia nella mia lingua.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
nOraiGo-h
Sergente
Offline
Posts: 315
|
|
« Risposta #294 il: 15 Novembre 2010, 21:25:40 » |
|
lo so, spesso sbagliano anche loro. ma essendo nato e cresciuto a materiale anglosassone, per me è quello il canon che tutto la community occidentale dovrebbe prendere in considerazione per uniformità (come fanno già i francesi e gli spagnoli). Ma non è mica da tanto che gli americani si occupano di Gundam. Cioè... è solo grazie a Wing che se ne sono interessati. Io nei loro adattamenti non ho mai visto ricerca dei significati, ma un mero adattamento senz'anima. io mi riferisco a quello inglese, l'audio giapponese non l'ho mai ascoltato e non mi ci metto proprio a farlo Ho capito. Ma l'inglese non è l'originale. E' già figlio di una mediazione. Percui è sempre meglio non fare la mediazione di una mediazione e rivolgersi all'originale giapponese. Per sfizio, ed onor di cronaca, mi sono andato a vedere i sub ufficiali spagnoli e francesi, e, stranamente, tutti lo chiamano "secolo universale". "Secolo Universale" suona male (come il 99% delle parole italiane)? lasciamo in inglese Vedi, il fatto è che il termine originale "seiki" non contiene alcuna indicazione temporale. E' composto da due kanji. Il primo indica "generazione" (nel senso della vita umana che scorre), il secondo indica "cronaca". La cronaca delle generazioni. Cioè lo scandire del tempo attraverso le sue ere. Di fatto in giapponese quando si sente parlare di 20seiki si intende dire "le cronache dell'era 20". In italiano ovviamente in quel caso traduci correttamente come "20° secolo". Ma i giapponesi con Uchu Seiki intendevano davvero indicare un periodo di 100 anni? C'è Victory a dimostrare il contrario, con il suo UC153. Secondo me ai tempi, quando Bandai decise il termine per metterlo sui modellini, lo scelse con superficialità, semplicemente aprendo il dizionario. Tuttavia *se* nel doppiaggio giapponese ci fosse stato "universal century" avrei dato indicazione di lasciarcelo. Ma per fortuna c'è Uchu Seiki. Per il resto, potevamo benissimo metterci "Era universale" come fece Mediaset, ma a quel punto secondo me il significato di universale diventa fraintendibile. Mentre spaziale è chiaro, percui si è optato per questo.
|
|
|
Loggato
|
-- have you survived and find yourself New-Type?
|
|
|
iRelv
Maggiore
Offline
Posts: 1453
|
|
« Risposta #295 il: 15 Novembre 2010, 21:39:51 » |
|
Ma era spaziale non era il termine utilizzato nel tanto vituperato doppiaggio storico?
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
nOraiGo-h
Sergente
Offline
Posts: 315
|
|
« Risposta #296 il: 16 Novembre 2010, 20:41:22 » |
|
Ma era spaziale non era il termine utilizzato nel tanto vituperato doppiaggio storico?
Sì. Cmq non è stato scelto perchè era usato nel ds, ma perchè era giusto.
|
|
|
Loggato
|
-- have you survived and find yourself New-Type?
|
|
|
ostaocknoL rtS
Soldato Semplice
Offline
Sesso:
Posts: 7
Mira e colpisci il bersaglio!
|
|
« Risposta #297 il: 17 Novembre 2010, 20:18:19 » |
|
Oh raga! Ho vinto uno dei 2000 modellini di Gundam dalla Dynit, che CULO!!!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
dncoeiG
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #298 il: 18 Novembre 2010, 13:00:31 » |
|
Oh raga! Ho vinto uno dei 2000 modellini di Gundam dalla Dynit, che CULO!!! FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
rkHiua
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #299 il: 22 Novembre 2010, 14:24:34 » |
|
Preso questa mattina cofanetto su ebay a € 62,40 spese di spedizione comprese, ora aspetto che mi arrivi a casa.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
|