Gundam Universe Forum
25 Novembre 2024, 12:42:11 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.

Login con username, password e lunghezza della sessione
 
  Sito   Forum   Blog GundamPedia Help Ricerca Ext Gallery Login Registrati  
Pagine: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 47   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Dynit il Ritorno del Gundam, ANCHE in EDICOLA! ( Movies compresi)  (Letto 408024 volte)
nunGnnoac
Tenente Primo Grado
*
Offline Offline

Posts: 899




Nuovo messaggio
« Risposta #270 il: 12 Novembre 2010, 13:18:49 »

Anche io dico la mia dopo aver visto il primo film:

ma andate al caldo và!

Di fronte a questo movie dove ritrovo con una impronta più adulta la serie SCI-FI robotica migliore mai fatta, dove ci sono tematiche affrontate in modo nuovo e dove ho i cari rumori che sentivo da ragazzino (che mi hanno galvanizzato) e i nomi giusti e corretti con qualche pronuncia (la storia U e A) lasciata in maniera classica, davvero di fronte a un'opera del genere il massimo che sapete fare è riempire 2 o 3 pagine di post sul fatto che "Cavallo a Dondolo" (che per altro sta benissimo come nomigliolo a mio avviso, soprattutto perchè accompagnato a certe espressioni di odio/seccatura/disprezzo di Char) è peggio o meglio di "Cavallo Alato"?

Vi rimanderei indietro nel tempo di 7 o 8 anni quando se uno trovava le VHS o adirittura i dvix di gundam trasmessi in italia 25 anni prima, quelli con la traduzione più indegna mai vista, e con l'effetto neve che appariva una scena si e l'altra anche, come minimo il giorno dopo andava nella fumetteria di fiducia all'apertura (saltando anche il lavoro) a bullarsi coi presenti con frasi del tipo "io ho gUndam e tu no...gne gne"....

Scommetto che voi siete di quella risma che, se vede un film girato magistralmente tipo Platoon o altro, sta a guardare se l'orologio al polso del militare sconosciuto nell'angolo in basso, quello che esplode dopo 2 secondi che è apparso ossia al minuto 87.04 del film, era uscito l'anno dopo dell'anno di ambientazione del film....

Voi si sapete godervi lo spettacolo ragazzi, vi consiglio "real life" qualche volta và! (e non parlo certo del videogame).
« Ultima modifica: 12 Novembre 2010, 13:21:28 da Guncannon » Loggato
aiKhni-S
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #271 il: 12 Novembre 2010, 16:44:44 »

Anche io dico la mia dopo aver visto il primo film:

ma andate al caldo và!

Di fronte a questo movie dove ritrovo con una impronta più adulta la serie SCI-FI robotica migliore mai fatta, dove ci sono tematiche affrontate in modo nuovo e dove ho i cari rumori che sentivo da ragazzino (che mi hanno galvanizzato) e i nomi giusti e corretti con qualche pronuncia (la storia U e A) lasciata in maniera classica, davvero di fronte a un'opera del genere il massimo che sapete fare è riempire 2 o 3 pagine di post sul fatto che "Cavallo a Dondolo" (che per altro sta benissimo come nomigliolo a mio avviso, soprattutto perchè accompagnato a certe espressioni di odio/seccatura/disprezzo di Char) è peggio o meglio di "Cavallo Alato"?

Beh, se si cerca di far passare l'idea, il concetto che "errato è meglio perchè così l'ho conosciuto", si, è un "male necessario" riempire due pagine di post a spiegare perchè tale concetto è sbagliato e perchè MAI e poi MAI si deve preferire il "bello soggettivo" al "bello e corretto oggettivo".
Spiace che possa essere un argomento poco interessante per alcuni ma, come detto, è un male necessario se si vuole che quel malcostume, quel modo di pensare obsoleto venga abbandonato.


Vi rimanderei indietro nel tempo di 7 o 8 anni quando se uno trovava le VHS o adirittura i dvix di gundam trasmessi in italia 25 anni prima, quelli con la traduzione più indegna mai vista, e con l'effetto neve che appariva una scena si e l'altra anche, come minimo il giorno dopo andava nella fumetteria di fiducia all'apertura (saltando anche il lavoro) a bullarsi coi presenti con frasi del tipo "io ho gUndam e tu no...gne gne"....

No, grazie, mai gradito e/o cercato materiale di dubbia origine o liceità.


Scommetto che voi siete di quella risma che, se vede un film girato magistralmente tipo Platoon o altro, sta a guardare se l'orologio al polso del militare sconosciuto nell'angolo in basso, quello che esplode dopo 2 secondi che è apparso ossia al minuto 87.04 del film, era uscito l'anno dopo dell'anno di ambientazione del film....

No, personalmente appartengo a quella risma che non sopporta che persone che si definiscono appassionate del prodotto "X" se ne escano con argomentazioni del tutto soggettive a sostegno di tesi tutt'altro che logiche e/o condivisibili da chi condivide quella passione e che, sopratutto, vanno a danno e detrimento dell'argomento delle loro passioni.
Specie se si tenta di farle passare come "giuste" quando non lo sono.
O di ammantarle di un'aura di "verità storica" che non possiedono.


Voi si sapete godervi lo spettacolo ragazzi, vi consiglio "real life" qualche volta và! (e non parlo certo del videogame).

Peccato, dalla regia mi dicono sia anche un bel videogame (magari, però, intendevi Half Life wink).
A parte le facezie, essere giustamente attenti a queste cose ed esternare la propria giusta indignazione di fronte a certi comportamenti non è sintomo di nerdaggine o di non avere una "real life": è semplicemente sinonimo di "tenere alle nostre passioni" e di non volerle vedere rovinate.
 wink
Loggato
vleRi
Maggiore
*
Offline Offline

Posts: 1453




Nuovo messaggio
« Risposta #272 il: 12 Novembre 2010, 17:07:18 »

Premesso che non conoscendo la lingua giapponese (come peraltro immagino la maggioranza degli italiani) non sono in grado di valutare quale possa essere la traduzione esatta della parola Mokuba.

Senza volermi alambiccare il cervello in speculazioni che non mi competono penso che (dando per buone quanto da voi scritto) traduzione forse più adatta sarebbe stata cavalluccio (vezzegiativo) a dondolo che meglio avrebbe potuto rendere l'idea di un ninnolo per bambini nell'accezione usata da Char.

In ogni caso trovo errore ben più grave aver completamente stravolto il discorso di Char a Dakar piuttosto che la vexata questio cavallo alato, cavallo di Troia, cavallo a dondolo.
« Ultima modifica: 12 Novembre 2010, 17:53:51 da Revil » Loggato
Dbeisr
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 16589



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #273 il: 12 Novembre 2010, 17:46:48 »


Sono qui a combattere solo contro tutto l'esercito Brittannico!!

Loggato

Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi.
http://www.gundamuniverse.it/blog/
aiKhni-S
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #274 il: 12 Novembre 2010, 17:47:58 »

In ogni caso trovo errore ben più grave aver completamente stravolto il discorso di Char a Dakar piuttosto che la vexata questio cavallo alato, cavallo di Troia, cavallo a dondolo.

Quello di Dakar non è un errore.






E' un ORRORE! furioso furioso furioso furioso furioso furioso furioso
Loggato
Dbeisr
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 16589



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #275 il: 12 Novembre 2010, 18:18:31 »



Correzzione la Dynit ha aperto un Focus su Gundam 0083...


Ambientata nell’anno 0083 dell’U.C. serie rappresenta uno dei momenti chiave dell’intero mondo dell’Universal Century giusto anello di congiunzione fra la fine della guerra di Un Anno in cui tante speranze di pace e di un mondo nuovo riscattato dal mare di sangue che era stato versato erano sorte e la follia che percorre l’intero mondo di Gundam Z in cui gli amici diventano nemici e gli avversari di un tempo si trovano a lottare gli uni accanto agli all’altro contro nuovi tiranni.



Anno 0083 dell’Universal Century.

Nella base australiana di Torrington, ove i militari si addestrano al combattimento e testano nuovi equipaggiamenti per le unità in via di sviluppo, è atterrata una nave spaziale di classe Pegasus. La corazzata federale si chiama Albion, e sotto il comando del capitano Synaps trasporta due nuovi modelli di Mobile Suit.
Nonostante la segretezza del progetto una cellula superstite del principato di Zeon mira a sottrarre alla Federazione Terrestre una delle due unità; il loro comandante, esule scampato alla disfatta di A Baoa Qu, sa che il Gundam Numero 2, predisposto all’uso di armi nucleari, rappresenta una violazione del Trattato Antartico.
Quando secondo i suoi piani il maggiore Gato riesce a impossessarsi del Gundam 2, giovane pilota collaudatore Kou sale sul Numero 1 per impedirgli, anche se invano, di fuggire con l’MS federale.
Per tacere all’opinione pubblica la contravvenzione del Trattatato Antartico l’Esercito Federale affida alla Albion il compito di recuperare l’unità 2. Inizia così l’avventura di Kou Uraki e dei tre piloti veterani che con lui dovranno recuperare il Mobile Suit caduto nelle mani nemiche…


Trailer Gundam 0083

Mobile Suit Gundam 0083 (Trailer)



I primi due episodi della serie sono stati presentati alla convention di Lucca Comics 2010 suscitando notevole entusiasmo.


Contenuti Extra:


- Sigla di apertura senza crediti
- Sigla di chiusura senza crediti
- Sigla di apertura originale giapponese
- Sigla di chiusura originale giapponese
- Trailer Edizione Italiana
- D-trailers


CAST e doppiatori...
Kou Uraki: Daniele Chevalier      
Nina Purpleton: Francesca Manicone  
Chuck Keith: Marco Vivio
Aiguille Delaz: Paolo Marchese
South Burning: Ennio Coltorti
Lucette Audevie: Monica Ward    
Maura Baschit: Silvia Tognoloni        
Peatar Scott: Sacha De Toni          
Jacqueline Simone: Monica Bertolotti
Eyphar Synaps: Saverio Indrio
Cima Garahau: Laura Romano
Anavel Gato: Fabrizio Pucci
Bask Om: Diego Reggente        
Kelley Layzner: Gerolamo Alchieri
Green Wyatt: Alan Bianchi
Hebon: Saverio Moriones      
John Kowen: Elio Zamuto            
Yuri Hassler: Maurizio Reti    
Karius: Edoardo Stoppaccia

Focus

http://www.dynit.it/focuson_dettaglio.asp?ctl=1&fcs=245


« Ultima modifica: 12 Novembre 2010, 18:51:49 da Debris » Loggato

Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi.
http://www.gundamuniverse.it/blog/
iodI lBn
Administrator
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 7577



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #276 il: 12 Novembre 2010, 18:50:03 »

No, grazie, mai gradito e/o cercato materiale di dubbia origine o liceità.
Per non parlare dell'indubbia (infima) qualità. asd

Peccato, dalla regia mi dicono sia anche un bel videogame (magari, però, intendevi Half Life wink).
Potrebbe anche essere second life! razz

Sono qui a combattere solo contro tutto l'esercito Brittannico!!
Di tutto l'esercito di Britannia caso mai! metal asd
Loggato



"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
aEdsMdrasw
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #277 il: 12 Novembre 2010, 18:58:03 »

la verità è che si aveva l'occasione di fare un adattamento fedele all'originale e come al solito s'è scelto di non farlo... per varie ragioni...

per quanto riguarda il discordo di dakar chi è che mi fa un breve riassunto dell'originale e dello sfacelo?
ho i dvd sub eng quindi hanno sicuramente la versione sbagliata... non so/e allora?
Loggato

taWegZni
Sergente Maggiore
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 411




Nuovo messaggio
« Risposta #278 il: 12 Novembre 2010, 22:38:26 »

che bei flame! mi ricordano quelli tra me e il signore romano vestito in rosso di un paio di anni fa

cmq, a parte che siamo qui per parlare di qualcosa e quindi è ovvio che ci siano discussioni come quella appena avvenuta, credo che nella realtà ognuno sia libero di scegliere quello che vuole.
Ad uno non piace la traduzione di dynit? nessuno lo obbliga a comprarla... Si compra i volumi in france (se l'inglese proprio non lo sa) o direttamente in inglese e, oltre all'evidente risparmio e improvement qualitativo, si vede un anime tradotto come gli piace a lui.
Vuole essere puro? Aspetta e spera che Sunrise rilasci i sub eng in qualche dvd formato collezione (oramai sarebbe meglio parlare di BD) e leggersi la versione migliore possibile.


per la questione UC. io la farò molto semplice, ma Uchu Seiki e Universal Century suonano tremendamente simili se lette velocemente. Che poi "Era spaziale" sia effettivamente più coerente che "Secolo Universale", non lo metto in dubbio.... ma se la tradizione dice UC è, e deve essere, UC.
E' un po' come la pronuncia di Gundam.. che i bravi mercanti della dynit hanno mantenuto gUndam x tradizione. Sta volta, x tradizione, forse era il caso di usare Universal Century.


X la cosa di Z come timeline alternativa.... direi che può avere un senso ora che con Unicorn sappiamo che ZZ è canon (x la questione di Axis in CCA), ma non credo che alla sunrise si siano tanto posti il problema di canon o non canon durante la fase di doppiaggio o di stesura del copione.

ps
a me, sinceramente, "Cavallo a dondolo" fa veramente pena rotfl1
Loggato
aiKhni-S
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #279 il: 12 Novembre 2010, 23:12:00 »

Per non parlare dell'indubbia (infima) qualità. asd

Vabbeh, era sottointesa. wink


Potrebbe anche essere second life! razz

Ma second life non è un gioco, è un "qualcosa" da disperati. cool
Loggato
iGdenoc
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4296



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #280 il: 13 Novembre 2010, 18:24:24 »

quelo chde si potrebbe dire tranquillamente è che in italia si tende a far notare troppo i peli nell'uovo, senza stare a badare per nulla al tuorlo..

La sostanza  che FINALMENTE posso godermi un combattimento decente senza essere costretto a mettere in pausa oni tre oer due per leggere che cacchio c'è scritto!

per quanto riguarda gli addattamenti hanno fatto come tutti, traduzioni fedeli all'originale con pronuncia maccheronica... perchè se pronunciavano gAndam, avfebbero dovuto pronunciare char CHA! perchè la erre finale quasi non si sente...

e pr quanto riguarda il nomignolo della WB...
vi rimanda le sue forme un pegaso o questo?

(click per mostrare/nascondere)

direi che la somilianza è notevole...

ed il modello è pure parecchio vecchio...


per il resto certi riferimenti parecchio OT stanno diventando fin troppo fastidiosi e ripetitivi... e potrebbero essere tranquilmente risparmiati
« Ultima modifica: 13 Novembre 2010, 18:28:52 da Genocid » Loggato

taWegZni
Sergente Maggiore
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 411




Nuovo messaggio
« Risposta #281 il: 13 Novembre 2010, 19:31:51 »

Citazione
per il resto certi riferimenti parecchio OT stanno diventando fin troppo fastidiosi e ripetitivi... e potrebbero essere tranquilmente risparmiati
se ci dici quali forse si può cercare di non ripeterli più wink

Citazione
per quanto riguarda gli addattamenti hanno fatto come tutti, traduzioni fedeli all'originale con pronuncia maccheronica... perchè se pronunciavano gAndam, avfebbero dovuto pronunciare char CHA! perchè la erre finale quasi non si sente...
il fatto è che char è una parola inglese, quindi nessuno si sognerebbe di pronunciaro "shiaa" o "chaa".
Gundam lo pronuncia gAndam mezzo mondo Very Happy

Citazione
e pr quanto riguarda il nomignolo della WB...
vi rimanda le sue forme un pegaso o questo?

direi che la somilianza è notevole...
che la white base sia tutto tranne che una spaceship non c'è nulla da dire, ma mi ricorda più un cavallo con le ali che una cavallina a dondolo. Oltre al fatto che tipicamente vengono assegnati nomi fake molto semplici ai mezzi di cui non si conosce l'identità (x facilitarne la memorizzazione e l'associazione), quindi, forse la discussione dovrebbe passare a "che cavolo ha in mente char quando combatte?"
« Ultima modifica: 13 Novembre 2010, 19:34:29 da WingZeta » Loggato
on-ahirOG
Sergente
*
Offline Offline

Posts: 315


WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #282 il: 13 Novembre 2010, 21:10:26 »

Aspetta e spera che Sunrise rilasci i sub eng in qualche dvd formato collezione (oramai sarebbe meglio parlare di BD) e leggersi la versione migliore possibile.

Dato che ci sono errori pure nei sub ufficiali inglesi presenti nei DVD giapponesi della trilogia, non so se tu possa esserne infine soddisfatto.  cool
Sono convinto che la versione italiana appena uscita da Dynit sia la migliore traduzione mai pubblicata al mondo di Gundam.

Citazione
Che poi "Era spaziale" sia effettivamente più coerente che "Secolo Universale", non lo metto in dubbio.... ma se la tradizione dice UC è, e deve essere, UC.

Però non esiste nessuna tradizione. Nel doppiaggio storico si usava Era Spaziale. In quello Mediaset Era Universale.
La tradizione la fanno i fan su internet che siccome c'è scritto UC sui modellini allora sono abituati a quella dizione?

Citazione
a me, sinceramente, "Cavallo a dondolo" fa veramente pena rotfl1

Innanzitutto, è il termine giusto.
Che poi ti faccia pena sono problemi tuoi.  wink
Loggato

--
have you survived and find yourself New-Type?
nunGnnoac
Tenente Primo Grado
*
Offline Offline

Posts: 899




Nuovo messaggio
« Risposta #283 il: 13 Novembre 2010, 22:25:41 »

quelo chde si potrebbe dire tranquillamente è che in italia si tende a far notare troppo i peli nell'uovo, senza stare a badare per nulla al tuorlo..

La sostanza  che FINALMENTE posso godermi un combattimento decente senza essere costretto a mettere in pausa oni tre oer due per leggere che cacchio c'è scritto!

per quanto riguarda gli addattamenti hanno fatto come tutti, traduzioni fedeli all'originale con pronuncia maccheronica... perchè se pronunciavano gAndam, avfebbero dovuto pronunciare char CHA! perchè la erre finale quasi non si sente...

e pr quanto riguarda il nomignolo della WB...
vi rimanda le sue forme un pegaso o questo?

(click per mostrare/nascondere)

direi che la somilianza è notevole...

ed il modello è pure parecchio vecchio...


per il resto certi riferimenti parecchio OT stanno diventando fin troppo fastidiosi e ripetitivi... e potrebbero essere tranquilmente risparmiati


Dio grazie, almeno uno ha capito lo spirito del mio post, Genocid, fratello, ti quoto al 100%.
Loggato
iGdenoc
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4296



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #284 il: 14 Novembre 2010, 02:03:39 »

se ci dici quali forse si può cercare di non ripeterli più wink
il fatto è che char è una parola inglese, quindi nessuno si sognerebbe di pronunciaro "shiaa" o "chaa".
Gundam lo pronuncia gAndam mezzo mondo Very Happy
che la white base sia tutto tranne che una spaceship non c'è nulla da dire, ma mi ricorda più un cavallo con le ali che una cavallina a dondolo. Oltre al fatto che tipicamente vengono assegnati nomi fake molto semplici ai mezzi di cui non si conosce l'identità (x facilitarne la memorizzazione e l'associazione), quindi, forse la discussione dovrebbe passare a "che cavolo ha in mente char quando combatte?"

il nome di Char Aznable è notoriamente tratto ed ispirato da Shahnour Aznavourian, nome Armeno trascritto secondo i canoni fonetici francesi, e poi tramutato poi nel nome d'arte Charles Aznavour, con cui divenne famoso il ben noto cantante franco-armeno...

per questo il nome Char che è un diminutivo di Charles viene pronunciato pressoapoco "sciarl" (come Charles De Gaulle)e non "ciarl" (di char eng di bruciare) o "Karl" (come Charles Prince of Wales)...


quindi...
Loggato

Pagine: 1 ... 17 18 [19] 20 21 ... 47   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!
Pagina creata in 0.263 secondi con 20 queries.