Gundam Universe Forum
25 Novembre 2024, 17:51:34 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.

Login con username, password e lunghezza della sessione
 
  Sito   Forum   Blog GundamPedia Help Ricerca Ext Gallery Login Registrati  
Pagine: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 47   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Dynit il Ritorno del Gundam, ANCHE in EDICOLA! ( Movies compresi)  (Letto 408054 volte)
iruaHk
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #105 il: 04 Maggio 2010, 21:22:37 »

Una cosa che non capisco è questa, i Giapponesi pronunciano Gundam come Gandamu, quindi storpiano la parola, inventata da loro, pseudo inglese, e la pronunciano secondo la loro lingua, non vedo perché in Italia non possiamo pronunciare la parola, che è pseudo inglese (perché se gun significa pistola, non credo che dam significhi qualcosa, almeno in inglese, in olandese è diga), all'italiana, ossia con la U.

Diverso è il caso dei nomi di persona, inoltre anche qui ci sono stati adattamenti, tipo Matilda, che sarebbe Majilda mi pare, o Quattro Bajina, o lo vogliamo chiamare Vajina?
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
SaKi-hin
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #106 il: 04 Maggio 2010, 23:54:44 »

Dopo un pò di tempo di lontnanza, torno sul forum e trovo questa (potenzialmente) bella news.

Bene, bene, speriamo che Dynit sia fedele al motto scelto per presentare queste opere e che dia (finalmente) inizio alla Saga di Kidoo Senshi Gundam.


Una cosa che non capisco è questa, i Giapponesi pronunciano Gundam come Gandamu, quindi storpiano la parola, inventata da loro, pseudo inglese, e la pronunciano secondo la loro lingua,

Non storpiano la parola.
Semplicemente la traslitterano secondo la pronuncia (visto che hanno un alfabeto fonetico), esattamente come tutte le parole straniere.
In giapponese, "gun" lo scrivono "gan" perchè si pronuncia "gan", "book" lo traslitterano "bukku" perchè si pronuncia "bùk", "machine" diventa "mashin" perche la pronuncia è "mascin" e così via.

Quindi, la pronuncia "gandam" è la pronuncia corretta della scritta "gundam"



non vedo perché in Italia non possiamo pronunciare la parola, che è pseudo inglese (perché se gun significa pistola, non credo che dam significhi qualcosa, almeno in inglese, in olandese è diga), all'italiana, ossia con la U.

Dam, anche in inglese, significa diga o sbarramento

La parola, pur se pseudo inglese, va comunque pronunciata secondo le regole fonetiche di chi quella parola l'ha concepita, "creata".
Quindi, dato che la scrittura nell'alfabeto fonetico giapponese (hiragana/katagana) corrisponde anche alla pronuncia corretta della parola, si arriva ad una ed una sola conclusione: la pronuncia corretta non può che essere Gandam.

Inoltre, visto che per 30 anni ci si è dovuti accontentare (data la "scarsità" di prodotti uffuciali) di prodotti subbati in inglese/italiano e recitati in giapponese, dove gundam è pronunciato gandam, ritengo il fandom italiano abbastanza "abituato" a quel suono.
Credo anche che nessuno possa scandalizzarsi se, per una volta, si fanno le cose per bene fino in fondo e si decide di utilizzare la pronuncia fonetica corretta.


Diverso è il caso dei nomi di persona, inoltre anche qui ci sono stati adattamenti, tipo Matilda, che sarebbe Majilda mi pare, o Quattro Bajina, o lo vogliamo chiamare Vajina?

No.
Matilda, in giapponese, viene scritta coi katagana ma ti/chi ru da (il 2° katagana può essere pronunciato in due modi). Quindi non è Majilda.

Per il nome di Char in Z Gundam, effettivamente in italiano potrebbe essere imbarazzante. E, purtroppo, giocoforza, in quel caso sarà necessario introdurre un "orrore" volontariamente.
Ma è un "problema" differente rispetto alla pronuncia del nome Gundam.
Loggato
iruaHk
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #107 il: 05 Maggio 2010, 07:38:58 »

Ti dirò, capisco i motivi fonetici, ma io, anche se ho visto quasi tutto Gundam con i sub, preferisco la U alla A, se sento il gippponese dire GAndam non mi turbo, ma se sento l'italiano si. Inoltre già tre serie sono state doppiate in questo modo (0079, Z e Wing) dubito che la dynit cambi ora le cose, anche perché creerebbe difformità con le cose precedentemente fatte.
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
nBlioI d
Administrator
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 7577



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #108 il: 05 Maggio 2010, 08:51:21 »

rotfl2 rotfl2 rotfl2 rotfl2

rip
Loggato



"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
sawdasEr dM
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #109 il: 05 Maggio 2010, 08:57:19 »

Credo anche che nessuno possa scandalizzarsi se, per una volta, si fanno le cose per bene fino in fondo e si decide di utilizzare la pronuncia fonetica corretta.

no no... ti assicuro che c'è gente che si scandalizza da entrambe le parti... rip
Loggato

t_bmtafrnroedia
Vice admin
Sergente
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 372




Nuovo messaggio
« Risposta #110 il: 05 Maggio 2010, 11:35:46 »

Chi ha detto questa sciocchezza ?? Se è per questo c'è anche chi vuole che nel  doppiaggio si dica GAndam...
Non è questo il problema, il problema vero è: chiameranno Gundam con la U o con la A (quindi pronunceranno gUndam o gAndam)? Questo è il grave problema.
Gandam mah siamo alla follia.
Quindi si dovrebbe dire gUndam? Perpetrando ancora un errore dovuto ad un doppiaggio non autorizzato e terribile (i gusti sono gusti, se a voi piace amen, io lo trovo terrificante)? A questo punto infiliamoci pure piterrei e siamo a posto, no? A meno che voi non leggiate l'inglese come i doppiatori di 30 anni fa. Ma non si possono fare guerre di religione per costringere una casa editrice a commettere un palese errore di pronuncia (cosa già avvenuta per le due serie principali, ma li il passaggio televisivo e il fatto che fosse tutto in mano a media$et rendeva la cosa assolutamente sorda a ingerenze di alcun tipo).
Loggato

SaKi-hin
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #111 il: 05 Maggio 2010, 12:07:21 »

Ti dirò, capisco i motivi fonetici, ma io, anche se ho visto quasi tutto Gundam con i sub, preferisco la U alla A, se sento il gippponese dire GAndam non mi turbo, ma se sento l'italiano si.

Francamente, se dovessero finalmente utilizzare la pronuncia corretta di Gundam in italiano, sentirlo per la prima volta potrebbe risultare "spiazzante" anche per me.
Però, sarei immensamente felice se la serie con la quale sono cresciuto avesse, finalmente, un trattamento all'altezza dell'importanza che riveste.

Inoltre, già si è avuto un notevole miglioramento con l'introduzione (finalmente) dei nomi originali in vece di quelli inventati all'epoca della prima trasmissione televisiva, riparando ad un orrore che chiedeva vendetta.
E il momento, a mio avviso, è maturo per compiere il passo finale e proporre anche le pronunzie corrette dei vai nomi, anche in virtù del fatto che la base è cresciuta "sana", senza nessun pregiudizio (o pochissimi (e mi sono stupito di leggere le parole di Debris in altri luoghi (ammesso sia lo stesso utente di questo forum), non avrei mai pensato potesse scriverle vista la sua passione)), visto che ha "attinto" direttamente alla fonte senza che nessuno potesse interferire.



Inoltre già tre serie sono state doppiate in questo modo (0079, Z e Wing) dubito che la dynit cambi ora le cose, anche perché creerebbe difformità con le cose precedentemente fatte.

Non vorrei passare per integralista, però non ritengo che gli adattamenti mediaset possano essere minimamente considerati "attendibili" e/o presi come pietra di paragone alla quale rifarsi per tutte l produzioni postune di una serie che, malauguratamente, è passata sotto le loro mani.
Anzi, distaccarsene quanto più possibile, a mio avviso, non potrà che portare lustro e beneficio a questi prodotti.

« Ultima modifica: 05 Maggio 2010, 12:19:28 da Shin-Kai » Loggato
iruaHk
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #112 il: 05 Maggio 2010, 12:18:38 »

Certamente Mediaset non può essere metro di paragone più di tanto, però è l'edizione Mediaset di 0079 che la dynit mi ha venduto, è quella Mediaset di Wing che si appresta a vendere, almeno così  ho letto, in futuro, probabilmente, sarà quella Mediaset di Z che sempre dynit metterà in dvd, perché non credo che ridoppieranno tutto per sistemare gli strafalcioni che, tra versione USA e gusti del direttore del doppiaggio, sono ben presenti in Z.

Certamente il doppiaggio di 0079 andava rifatto, ne ho visto solo due minuti e dopo aver sentito Mirka parlare del ducato di Jion ho cambiato audio e ho messo quello nuovo, ma non penso che un'edizione non sarebbe corretta solo per la U al posto della A, se fosse solo questa la licenza poetica bacerei per terra.

Chiaramente la logica, e la fonetica, vorrebbero la A. Ma queste cose non si basano solo sulla logica, ma anche sul sentimento, per il momento a me sentire GAndam fa impressione, soprattutto perché avrei le serie 0079 e Z che pronunciano una cosa, e tutto il resto che ne dice un'altra, e se c'è una cosa che non sopporto e la mancanza di continuità tra serie dello stesso universo (stesso dicasi per Star Trek o Buffy). Poi magari mi potrei abituare, del resto per recuperare una edizione decente di Orange Road ho rinunciato al doppiaggio di Marcella Silvestri su Sabrina a cui ero legato, forse potrei adattarmi al GAndam a GAncannon ed al GAntank.

Ma tanto per dire anche la parola Mobile Suit andrebbe pronunciata in modo corretto, altrimenti facciamo Mobil Suit Gandam, mezzo corretto e mezzo no?

Si è detto poco sopra: "Ma non si possono fare guerre di religione per costringere una casa editrice a commettere un palese errore di pronuncia (cosa già avvenuta per le due serie principali, ma li il passaggio televisivo e il fatto che fosse tutto in mano a media$et rendeva la cosa assolutamente sorda a ingerenze di alcun tipo)". Giusto, ma non si può fare neppure una guerra di religione se la dynit decidesse di mantenere la pronuncia errata, magari sperando un giorno di vendere i film o gli OAV a Mediaset stessa, dal momento che a volte, a seconda del vento che tira, Mediaset trasmette anche i film e gli OAV, come fece ad esempio per Orange Road.
« Ultima modifica: 05 Maggio 2010, 12:31:35 da Hikaru » Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
SaKi-hin
Caporale
*
Offline Offline

Posts: 157



Nuovo messaggio
« Risposta #113 il: 05 Maggio 2010, 12:50:59 »

Certamente Mediaset non può essere metro di paragone più di tanto, però è l'edizione Mediaset di 0079 che la dynit mi ha venduto

Purtroppo, questo era inevitabile. Fu mediaset che curò l'edizione italiana ed era giocoforza necessario (anzi, oserei dire obbligatorio) per Dynit utilizzare quella traccia.
Ora, però, per questi prodotti, fortunatamente mediaset sembra non essere coinvolta; quindi ci sono possibilità di instaurare un  discorso basato più sulla correttezza che non sulle mere politiche commerciali (anche perchè è mia convinzione che chi ha acquistato i box dello 0079 ed aveva assistito alla prima trasmissione italiana del Gundam sia fuori target: sono prodotti che sono dichiaratamente rivolti a chi ha seguito l'universo Gundam ed il suo evolversi in questi anni. Certo, potrebbero risultare appetibili a quei clienti "casual" che, richiamati da una vaga rimembranza sul nome, potrebbero acquisterli. Ma dubito che i loro ricordi possano essere così vividi da farli protestare per non avere utilizzato la pronuncia dell'epoca).


è quella Mediaset di Wing che si appresta a vendere, almeno così  ho letto,

Perdonami, ma personalmente Wing non lo annovero nel "gundam-verse", quindi la sua sorte mi è assolutamente indifferente.


in futuro, probabilmente, sarà quella Mediaset di Z che sempre dynit metterà in dvd

Da quel che ho sentito, per il bene di Gundam e di noi fans, speriamo proprio di no.


perché non credo che ridoppieranno tutto per sistemare gli strafalcioni che, tra versione USA e gusti del direttore del doppiaggio, sono ben presenti in Z.

Visto che, da voci, sembra che mediaset chieda uno sproposito per la traccia audio, negli anni che ancora ci separano dall'edizione DVD di Z Gundam, spero proprio che Dynit accumuli abbastanza denaro da riadattarlo e ridoppiarlo. Tutto. E per bene.


Chiaramente la logica, e la fonetica, vorrebbero la A. Ma queste cose non si basano solo sulla logica, ma anche sul sentimento, per il momento a me sentire GAndam fa impressione, soprattutto perché avrei le serie 0079 e Z che pronunciano una cosa, e tutto il resto che ne dice un'altra, e se c'è una cosa che non sopporto e la mancanza di continuità tra serie dello stesso universo (stesso dicasi per Star Trek o Buffy). Poi magari mi potrei abituare, del resto per recuperare una edizione decente di Orange Road ho rinunciato al doppiaggio di Marcella Silvestri su Sabrina a cui ero legato, forse potrei adattarmi al GAndam a GAncannon ed al GAntank.

Non sono completamente d'accordo.
O, meglio, sono d'accordo nell'avere omogeneità nel medesimo universo narrativo.
Ma non al prezzo di reiterare errori del passato.
0079 ediatato in quel modo, purtroppo, è stato il prezzo che noi fan abbiamo dovuto pagare per poter riavere (anzi, avere) Gundam in italia in maniera legale e lecita.
Ora, però, che il prezzo l'abbiamo pagato, è necessario fare quel passo in più e slegarci dai pochi errori del passato che ancora ci portiamo dietro.
Come fai giustamente noatere, è più una questione di abitudine che una vera esigenza: abituarsi a sentire (finalmente) pronunciato correttamente Gundam anche nella nostra lingua, a mio avviso, è questione di un attimo.
Io (ma anche molti altri miei amici "sufficentemente stagionati") mi/si sono abituati immediatamente a sentire Dais'ke o Grendizer in luogo di Actarus o Goldrake nella recente edizione in DVD della serie.
Non credo un appassionato di Gundam possa essere da meno.


Ma tanto per dire anche la parola Mobile Suit andrebbe pronunciata in modo corretto, altrimenti facciamo Mobil Suit Gandam, mezzo corretto e mezzo no?

Certamente.
Sarei un ipocrita se perorassi la causa "gandam" e volessi la pronuncia scorretta di Mobile Suit.
Loggato
iruaHk
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #114 il: 05 Maggio 2010, 13:45:07 »

Insomma, staremo a vedere (ho rinunicato alla Silvestri per Orange Road e a tutto il cast di Robotech per avere Macross, se necessario ci si abitua anche a GAndam); l'importante è che siano giunte queste belle novità, sul resto ci accorderemo (sebbene abbia letto co se del tipo "se pronunciano GUndam io i dvd non li compro", allora che facciamo se lo pronunciano GAndam non lo compro io?, così comunque parte degli acquirenti va a farsi benedire). Ma si sa qualcosa sui doppiatori? Per i film spererei nello stesso cast, alla fine quello di 0079 era stato approvato da Tomino in persona e riconfermato per Z, almeno lasciatemi Sayla con la bella voce della serie (mi piaceva da impazziare quando diceva "Amuro"), inoltre i doppiatori di Z mi erano sembrati una buona scelta, Cinzia de Carolis mi ha fatto innamorare di Haman (ma a questo punto nella serie era Khan, in CDA Karn; sarebbe giusta la seconda?).
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
sawdasEr dM
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #115 il: 05 Maggio 2010, 13:56:14 »

Quindi si dovrebbe dire gUndam? Perpetrando ancora un errore dovuto ad un doppiaggio non autorizzato e terribile (i gusti sono gusti, se a voi piace amen, io lo trovo terrificante)? A questo punto infiliamoci pure piterrei e siamo a posto, no? A meno che voi non leggiate l'inglese come i doppiatori di 30 anni fa. Ma non si possono fare guerre di religione per costringere una casa editrice a commettere un palese errore di pronuncia (cosa già avvenuta per le due serie principali, ma li il passaggio televisivo e il fatto che fosse tutto in mano a media$et rendeva la cosa assolutamente sorda a ingerenze di alcun tipo).

siamo in due... cool

sul nome non mi faccio troppi problemi, se mi danno il "mobail suit gAndam" , comunque, non mi lamento affatto come fa qualcuno... anzi.
Detto ciò, se malauguratamente in futuro la serie Z dovesse essere editata da Mediaset la lascio sugli scaffali... sisi
Loggato

Direbs
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 16589



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #116 il: 05 Maggio 2010, 14:49:50 »



 GUNDAM HA DA ESSERE!!  furioso sbav3 gundam

In nome della Kultura italica e - visto che ogni tanto vedo anche io Galactica - dei Sacri Padri di Kobol.

 E se per caso arrischiano il referendum on line ne vedrete delle belle.
Loggato

Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi.
http://www.gundamuniverse.it/blog/
sawdasEr dM
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 6966


+Enjoy The Violence+



Nuovo messaggio
« Risposta #117 il: 05 Maggio 2010, 14:55:21 »


 GUNDAM HA DA ESSERE!!  furioso sbav3 gundam

In nome della Kultura italica e - visto che ogni tanto vedo anche io Galactica - dei Sacri Padri di Kobol.

 E se per caso arrischiano il referendum on line ne vedrete delle belle.

ecco... lasciamo da parte Battlestar Galactica e la c*gata di adattamento che hanno fatto... (benché io adori la serie e mi sia comprato i cofani originali anche se sono scarsi da far paura! IMHO)

Ps - si chiama GANDAM con la A...
« Ultima modifica: 05 Maggio 2010, 15:40:00 da Edward Mass » Loggato

Rniez
Moderatori
Sergente Maggiore
*
Offline Offline

Sesso: Femminile
Posts: 424




Nuovo messaggio
« Risposta #118 il: 05 Maggio 2010, 15:24:28 »

Insomma, staremo a vedere (ho rinunicato alla Silvestri per Orange Road e a tutto il cast di Robotech per avere Macross, se necessario ci si abitua anche a GAndam); l'importante è che siano giunte queste belle novità, sul resto ci accorderemo (sebbene abbia letto co se del tipo "se pronunciano GUndam io i dvd non li compro", allora che facciamo se lo pronunciano GAndam non lo compro io?, così comunque parte degli acquirenti va a farsi benedire). Ma si sa qualcosa sui doppiatori? Per i film spererei nello stesso cast, alla fine quello di 0079 era stato approvato da Tomino in persona e riconfermato per Z, almeno lasciatemi Sayla con la bella voce della serie (mi piaceva da impazziare quando diceva "Amuro"), inoltre i doppiatori di Z mi erano sembrati una buona scelta, Cinzia de Carolis mi ha fatto innamorare di Haman (ma a questo punto nella serie era Khan, in CDA Karn; sarebbe giusta la seconda?).
Sono un po' OT, ma colgo l'occasione di pregarvi di non considerare i nomi della pubblicazione italiana di CDA come "canone": è evidente che derivano dalla traduzione americana e non dall'originale giapponese. Almeno lo spero, visto che immaginare che un traduttore italiano dal giapponese possa tradurre lo Zero-Ziel (precursore ovviamente del Neue-Ziel e dell'Alfa A-ziel) come Zero The Earl mi fa sinceramente venire i brividi.
Loggato

iruaHk
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #119 il: 05 Maggio 2010, 15:28:56 »

Ma non è solo Gundam ad avere parole pronunciate errate entrate in italiano. L'incredibile Hulk fu pronunciato, erroneamente, Hulk, invece di Halk, ma anche nei due film di pochi anni fa hanno continuato a chiamarlo Hulk. E che la cosa fosse sbagliata si sapeva fin dall'inizio, visto che negli anni in cui arrivò il telefilm di Hulk c'era il lottatore Hulk Hogan, il cui nome era correttamente pronunciato Halk; anche oggi abbiamo l'incredibile Hulk e contemporaneamente il lottatore Halk.

Stanlio ed Ollio parlano nei loro film in modo totalmente sgrammaticato, solo perché furono doppiati in italiano dagli stessi Hardy e Laurel che pronunciavano male le parole, ma nessuno oggi ridoppierebbe i loro film facendoli parlare correttamente, sebbene in inglese i due parlino in modo giusto.

In questi casi la tradizione ha vinto sulla fonetica e sulla logica, non reputerei un'eresia  se avvenisse anche in Gundam.
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
Pagine: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 47   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!
Pagina creata in 0.19 secondi con 20 queries.