eoenPalGaildel
Original User
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3544
|
|
« Risposta #1170 il: 16 Gennaio 2012, 21:34:01 » |
|
ok ri visto con un computer accettabile, ed in effetti il ritardo non é accentuatissimo...solo che...chiamatemi pignolo ma lasciare il "master" e tradurre slevees in maniche é proprio illogico
|
|
|
Loggato
|
Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am. Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle. Davvero una figata.
A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
|
|
|
eiotsra
General Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 2013
|
|
« Risposta #1171 il: 16 Gennaio 2012, 21:36:22 » |
|
non è illogico - è sublime .. " maledette maniche" mi fa venire la voglia di comprarlo... da un lato è letterale, dall'altro suvvia, un po' di ironia ...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
gBihtr
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1172 il: 16 Gennaio 2012, 21:44:55 » |
|
ok ri visto con un computer accettabile, ed in effetti il ritardo non é accentuatissimo...solo che...chiamatemi pignolo ma lasciare il "master" e tradurre slevees in maniche é proprio illogico
Marida usa "master" nell'accezione di "padrone", poiché Zinnerman l'ha "comprata" nel bordello in cui era finita. Farlo chiamare "padrone" in Italiano forse sarebbe stato un po' più comico di "maniche"... sarebbe suonato un po'come Lurch degli Addams...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
eoenPalGaildel
Original User
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3544
|
|
« Risposta #1173 il: 16 Gennaio 2012, 21:50:54 » |
|
ah bé a me master va pure bene...il punto é che se hanno fatto bene a lasciare master perché poi se ne escono con maniche? ma l'ho detto: sono io pignolo
|
|
|
Loggato
|
Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am. Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle. Davvero una figata.
A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
|
|
|
eiotsra
General Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 2013
|
|
« Risposta #1174 il: 16 Gennaio 2012, 21:59:30 » |
|
no, più comico di "maniche" no... comunque sono inezie... io noto di più che un astronauta scagliato alla deriva da un'esplosione acquisterebbe un movimento rotatorio altro che sfilare fluttuando come si vede nelle immagini qui. ma la prendo come una licenza poetica. del resto l'immagine di uno che ruota come una trottola sarebbe quasi grottesca - per tacere dell'eventuale soggettiva...il poveraccio non potrebbe orientarsi, le stelle sarebbero strisce...- mentre vedere un superstite che fluttua abbandonato e senza peso ha letteralmente "la sua poesia"
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
gBihtr
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1175 il: 16 Gennaio 2012, 22:30:20 » |
|
no, più comico di "maniche" no... comunque sono inezie... io noto di più che un astronauta scagliato alla deriva da un'esplosione acquisterebbe un movimento rotatorio altro che sfilare fluttuando come si vede nelle immagini qui. ma la prendo come una licenza poetica. del resto l'immagine di uno che ruota come una trottola sarebbe quasi grottesca - per tacere dell'eventuale soggettiva...il poveraccio non potrebbe orientarsi, le stelle sarebbero strisce...- mentre vedere un superstite che fluttua abbandonato e senza peso ha letteralmente "la sua poesia"
Unicorn, s'é visto, non manca di errori grossolani nel campo della fisica... anche se quell'astronauta se non sbaglio é legato ad un cavo, oltre che essere vicino a millemila detriti più o meno grandi con un loro pur minimo campo gravitazionale, quindi potrebbe anche essere che per quando riprende conoscenza potrebbe essersi fermato...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
gBihtr
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1176 il: 17 Gennaio 2012, 00:22:15 » |
|
Nooooo....dici? Mmm doovrebbero essere davvero grandi per avere un effetto di questo tipo. Ma soprattutto dovrebbero avere molto tempo per incidere sulla sua energia cinetica e modificarne il moto, ben maggiore del suo tempo di vita in quelle condizioni nello spazio. Per ora il top resta sempre il film 2001, a parte monoliti. Non sappiamo quanto tempo sia passato, ma in ogni caso ci sono pezzi di colonia tutto intorno a lui! Poi, potrebbe benissimo avere un jetpack che lo stabilizzi, come gli astronauti attuali... comunque non é nemmeno il peggio che ho visto... 2001, già...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
deoiGcn
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #1177 il: 17 Gennaio 2012, 00:40:46 » |
|
Non sappiamo quanto tempo sia passato, ma in ogni caso ci sono pezzi di colonia tutto intorno a lui! Poi, potrebbe benissimo avere un jetpack che lo stabilizzi, come gli astronauti attuali... comunque non é nemmeno il peggio che ho visto... 2001, già... l'impatto con detriti minori potrebbe influenzare il movimento?
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
gBihtr
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1178 il: 17 Gennaio 2012, 02:20:05 » |
|
l'impatto con detriti minori potrebbe influenzare il movimento?
Potrebbe, ma più probabilmente forerebbe la tuta spaziale di Vist, quindi preferisco pensare che si sia fermato in altro modo...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
kzSiahu
Soldato Capo
Offline
Posts: 56
|
|
« Risposta #1179 il: 17 Gennaio 2012, 07:30:45 » |
|
Mi sfugge, perché volete "Sleeves" e non "Maniche"? In lingua originale non è "Sleeves", in inglese, ma è "Sodetsuki" (袖付き), in giapponese!Quindi, perché non tradurlo in italiano? ^__^ Capirei di più, al limite, lasciarlo in giapponese (ma essendo, in originale, un nome usato per il suo significato - qualcosa appunto tipo "(quelli) con le maniche" - la cosa migliore da fare, soprattutto pensando al doppiaggio, mi sembrerebbe tradurlo), ma non vedo particolari motivi per metterlo in inglese... dal più banale Feddie ad I-Field fino a Sleeves (non so credo anche utilizzino spesso Beam Rifle, ma mi dovrei rivedere 0083 in lingua originale)... ora per me tale e quale dovrebbe essere in italiano: parole esplicitamente in inglese vanno lasciate così, come diavolo lo traduci feddie? ed I-Field? Federalozzi e Campo-I...certo è una traduzione corretta ma suona decisamente male...così si cade non in errore ma decisamente in una forzatura linguistica.
Perfettamente d'accordo per "I-Field", "Beam Saber" e tanti altri termini del genere (dato che come diceva anche Ryanna "nomi e terminologia varia che sono proposti nella lingua originale si traducono, in quanto si suppone debbano essere comprensibili ed avere un significato immediato per il lettore/spettatore, quelli che già in partenza sono in lingua straniera si lasciano così, dato che dovrebbero avere un tono esotico"), ma devo dire che di " feddie" (in inglese) in tutto Gundam in lingua originale non me ne ricordo nessuno... Ovviamente potrei ricordare male, e a questo punto sono curiosa, qualcuno ha in mente qualche scena in qualche episodio (o film) in particolare? ^__^ Per quanto riguarda invece strettamente il doppiaggio dei primi 8 minuti di preview del primo episodio di Unicorn non posso dire niente perché, almeno per il momento, non mi va di provare ad ascoltare Unicorn in italiano. Il dvd/blu-ray in uscita mi interessa, comunque, per i sottotitoli. ^__^
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
eiotsra
General Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 2013
|
|
« Risposta #1180 il: 17 Gennaio 2012, 09:34:17 » |
|
l'ipotesi più sensata mi sembra quella del jet pack ( non ci avevo pensato...), ma credo che sia davvero una scelta esclusivamente visiva, fatta senza pensarci troppo... @ shizuka... non riesco a guardare il tuo avatar ... Sua Signoria deformed è insostenibile per i miei fragili nervi
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
eoenPalGaildel
Original User
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3544
|
|
« Risposta #1181 il: 17 Gennaio 2012, 09:41:42 » |
|
ah guardacon me sfondi una porta aperta, sono un fiero sostenitore dei sub. Tuttavia per me doveva essere lasciato sleeves poiché molte organizzazioni del mata-universo Gundam portano nomi inglesi (cito Neo Zeon, AEUG, Titans, AEUG, ZAFT, A-LAWS, Celestial Being, Volture ecc. ecc. )
|
|
|
Loggato
|
Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am. Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle. Davvero una figata.
A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
|
|
|
kaiurH
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1182 il: 17 Gennaio 2012, 10:02:33 » |
|
Titans non è inglese, ma greco, Titanes, scritto male dai Nipponici.
Maniche è in giapponese in originale, va tradotto (infatti anche i sub degli Star, ho appena controllato, riportano "Maledette Maniche", mentre il pilota bestemmia in nipponico).
Da sempre i nomi delle organizzazioni ribelli, non tutte, sfruttano nomignoli ridicoli, magari dati loro dal nemico ed usati poi con orgoglio e per sfottere il nemico stesso:
I Pezzenti delle Fiandre La Canaglia nordamericana I Sanculotti francesi Gli Scamiciati argentini I Maquis francesi (maquis significa "macchia", ossia gente che si dà alla macchia nei boschi, non è un gran nome che evochi terrore, eppure è usato contro i Nazisti, e contro i Cardassiani in DS9, ed è lunico caso in cui il nome sia rimasto in lingua originale, forse insieme ai Descamiciados argentini, in italiano).
Senza contare che se fossimo di lingua inglese sentiremmo parlare di Maniche lo stesso, i Giapponesi, in nipponico, sentono parlare di Maniche, perché dovremmo parlare di Sleeves?
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
eiotsra
General Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 2013
|
|
« Risposta #1183 il: 17 Gennaio 2012, 10:08:20 » |
|
in effetti sanculotti è un ottimo esempio. in italiano sarebbe più o meno "smutandati" - maniche for ever!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
eoenPalGaildel
Original User
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3544
|
|
« Risposta #1184 il: 17 Gennaio 2012, 11:05:32 » |
|
@Ric: a questo punto mi traduci anche master, che è effettivamente inteso con l'accezzione padrone e invece no. Poi ricordatevi che la lingua dell'UC è l'inglese, quindi anche se noi sentiamo Forze Spaziali della Federazione Terrestre abbreviato verrà sempre EFSF,. in inglese, anche il Gruppo Unito Anti-terrestre sarà sempre AEUG...
|
|
|
Loggato
|
Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am. Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle. Davvero una figata.
A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
|
|
|
|