iaHurk
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1155 il: 16 Gennaio 2012, 13:19:28 » |
|
Parli del MS di Marida? Perchè come si chiama? Io queste sottigliezze me le perdo per strada, e neppure mi interessano, dal momento che se usassi i sub sarebbe solo un nome impronunciabile scritto sullo schermo per tre secondi. Del resto non riconosco, né so il nome di quasi nessun MS di 0079, o Z (già capire la differenza tra MS e Mobile armour è stata una mia grande conquista personale). Ho appena rivisto i sub degli Star, nel sottotitolo il MS è chiamato Kshatriya, qui è pronunicato Ciatrìa. Sinceramente sentendo la pronuncia nipponica non sono stato neppure in grado di riprodurla, dovrebbe essere Xatria, circa, o Sciatria.
|
|
« Ultima modifica: 16 Gennaio 2012, 13:26:42 da Hikaru »
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
ePaoldieenGlal
Original User
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3544
|
|
« Risposta #1156 il: 16 Gennaio 2012, 14:31:50 » |
|
ehi l'ho detto che probabilmente è il mio PC che fa schifo e mi piglia l'audio desincronizzato dal video...mi fido di voi de dite che è fatto bene (ma maniche è insopportabile dai...comunque da quanto ho capito il "damn sleeves" viene detto proprio dal pilota di Jegan in punto di morte...come ogni cazzone newtype che si rispetti...)
|
|
|
Loggato
|
Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am. Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle. Davvero una figata.
A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
|
|
|
eYmu
Caporale
Offline
Posts: 117
|
|
« Risposta #1157 il: 16 Gennaio 2012, 15:32:22 » |
|
Anche io ho notato le voci non proprio sincronizzate, ma roba di poco e credo sia dovuto al filmato su youtube. Si mi riferivo al nome del MS di Marida. Mi rendo conto che sono molto pignolo su queste cose, ma i nomi propri difficilmente devono essere adattati... ma può succedere. Kshatriya non è un nome inventato, ma proviene dall'induismo, http://it.wikipedia.org/wiki/Kshatriya quindi non riesco a immaginarmi un motivo valido per cambiarlo... se non per ignoranza di chi si occupa dell'adattamento... Si pronuncia piu o meno kṣatriya, con la k non proprio marcatissima. Per me non sono sottigliezze, è come se Gundam l'avessero tradotto cippirimerlo... tanto un nome vale l'altro... Sarò drastico, e poi rimane una mia opinione ovviamente, ma se mi cambi i nomi, i doppiatori non si calano nel ruolo, molte volte scelgono pure voci che non centrano nulla con l'originale... ma allora cosa mi sto vedendo? non vedo perché devo sborsare i soldi per un lavoro fatto cosi.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
tBrigh
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1158 il: 16 Gennaio 2012, 16:43:54 » |
|
Ma io comunque rimango basito, non capisco come si possa cambiare il nome di un unità. Per me questa è una cosa molto grave, più di "maniche". Per altro Gundam Unicorn è un opera di nicchia, chi la compra sa cosa vuole aspettarsi, se fai questi sbagli ti perdi quei due gatti di probabili acquirenti.
Si pronuncia piu o meno kṣatriya, con la k non proprio marcatissima. Per me non sono sottigliezze, è come se Gundam l'avessero tradotto cippirimerlo... tanto un nome vale l'altro... Sarò drastico, e poi rimane una mia opinione ovviamente, ma se mi cambi i nomi, i doppiatori non si calano nel ruolo, molte volte scelgono pure voci che non centrano nulla con l'originale... ma allora cosa mi sto vedendo? non vedo perché devo sborsare i soldi per un lavoro fatto cosi. Considerando che i "due gatti" hanno comprato finora quasi 20.000 copie delle varie proposte Gundamiche di Dynit, in un bacino d'utenza che difficilmente conta più di 200.000 persone interessate a comprare dvd di animazione, non posso che felicitarmi della LORO mancanza d'ignoranza, visto che non s'indignano per una mezza K mancante e hanno abbastanza "sete" di Gundam da permettermi di sperare di vedere anche il resto dell'UC e chissà cos'altro negli anni a venire. Non é, priam che qualcuno teorizzi, che i "2 gatti" sono ignoranti e si fanno andar bene quel che passa il convento. É che i "2 gatti" amano l'opera e non si fissano su queste PUTTANATE. (scusa Guntank, ma "sciocchezze", "quisquilie", "dettagli"... non rende l'idea, queste sono proprio puttanate d.o.c.) Poi ognuno ha diritto a fossilizzarsi sulle puttanate che crede, eh... ma non per questo é il caso di propinarle in giro ripetutamente e con esempi come "Ksatria/Ciatria=Gundam/Cippirimerlo". Un po'di rispetto per la decenza, dai...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
tBrigh
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1159 il: 16 Gennaio 2012, 17:03:48 » |
|
Bright non ti arrabbiare come mi sono arrabbiato io con Age dai! Io sono il primo a incoraggiare la critica, costruttiva e di interesse generale, però! "Non compro la versione ITA perché non si sente mezza K" non solo é una psicosi personale che ognuno farebbe bene a tenere per sé, ma é anche e soprattutto irrispettoso per lo sforzo che una realtà relativamente piccola come Dynit sta facendo per riportare Gundam in Italia. Magari molti utenti qui sono troppo giovani per capirlo, ma per 20 anni abbiamo INVOCATO che ci ridessero Gundam, e la risposta era sempre NO! Adesso lo abbiamo, con un adattamento che non sia inventato (a dispetto del vecchio doppiaggio storico) e cosa mi tocca sentire? "No, manca mezza K, compro l'originale giappo!" Fallo pure, i soldi sono i tuoi! Ma non ammorbare il forum con questi rilievi del piffero senza aspettarti che qualcuno (io) cerchi di mangiarti il cuore, cazzarola!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
tBrigh
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1160 il: 16 Gennaio 2012, 17:37:36 » |
|
Fammi anche aggiungere che siamo l'unico paese ad averlo nella propria lingua, fatto salvo il Giappone (ovviamente) e il doppiaggio americano (che però non é destinato al mercato USA/UK ma a tutto il resto del mondo).
Una situazione di cui gioire, insomma... capisco che magari ci possano essere parti di adattamento che non convincono (ma nessuno di voi si é accorto che in MSG III Degwin Zabi parla del Solar Ray indicandolo come "un laser di 6 Km di gittata" -come un fucile- quando in originale dice "un laser di 6 km di diametro"???), ma altro é dire "no, compro la versione giapponese per una mezza K mancante"! (o perché le voci non ci piacciono, stesso discorso, non é detto che la voce che avremmo in mente noi o il doppiatore con la voce più simile all'originale sia disponibile, e allora che si fa? Non si doppia perché 2/3 voci necessiterebbero di altri interpreti che non possiamo avere? Ma dai...)
E ce ne sarebbero critiche serie, da fare! E ce ne usciamo con simili trivialità?!
@ Hikaru: nell'uso italiano si dice "Anno Domini", ablativo con genitivo, perché complemento di tempo. Il nominativo non ha senso.
|
|
« Ultima modifica: 16 Gennaio 2012, 17:47:27 da Bright »
|
Loggato
|
|
|
|
nGeicod
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #1161 il: 16 Gennaio 2012, 17:41:02 » |
|
All Hail to Bright!!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
iaHurk
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1162 il: 16 Gennaio 2012, 18:11:36 » |
|
Scusa come non ha senso? Il tizio dice "Addio Anno Domini, benvenuta Era Spaziale!". Quindi per me va al nominativo, che c'entra l'ablativo di tempo? Mica sta dicendo "Anno Domini 2012, una nuova era ha inizio..."; ossia "nell'anno del Signore 2012 una nuova era ha inizio, assistiamo all'arrivo dell'Era Spaziale". Tecnicamente ci andrebbe un vocativo, perché è "addio, o anno del Signore, benvenuta, o Era Spaziale!". Ma siccome il vocativo non avrebbe senso, visto che traduce in italiano, per me andrebbe al nominativo. Tranne che la frase "Anno Domini" sia cristallizzata all'ablativo, visto che quello è il caso del complemento di tempo, e quindi lo usino in quella forma, sebbene non ci sia una data dopo. Ma comunque era una battuta, anche se fosse sbagliata, come credo, me ne frego altamente.
Per il resto hai perfettamente ragione.
|
|
« Ultima modifica: 16 Gennaio 2012, 18:26:08 da Hikaru »
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
eYmu
Caporale
Offline
Posts: 117
|
|
« Risposta #1163 il: 16 Gennaio 2012, 18:21:04 » |
|
E' quasi in onore prendere una strigliata da Bright Noa, mi sento un giovine Amuro Ray ops Peter Ray :p
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
tBrigh
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1164 il: 16 Gennaio 2012, 18:23:56 » |
|
Scusa come non ha senso? Il tizio dice "Addio Anno Domini, benvenuta Era Spaziale!". Quindi per me va al nominativo, che c'entra l'ablativo di tempo? Mica sta dicendo "Anno Domini 2012, una nuova era ha inizio..."; ossia "nell'anno del Signore 2012 una nuova era ha inizio, assistiamo all'arrivo dell'Era Spaziale". Tecnicamente ci andrebbe un vocativo, perché è "addio, o anno del Signore, benvenuta, o Era Spaziale!". Ma siccome il vocativo non avrebbe senso, visto che traduce in italiano, per me andrebbe al nominativo. Ma comunque era una battuta, anche se fosse sbagliata, come credo, me ne frego altamente.
Per il resto hai perfettamente ragione.
Il vocativo (che comunque se non sbaglio fa anno, o anni non ricordo) potrebbe essere una soluzione qualora si stesse parlando in latino, ma nel contesto italiano la frase "anno domini" viene SEMPRE intesa all'ablativo di tempo. É un'usanza che risale al volgare, quando la Chiesa recitava ancora le messe in latino (dopotutto ha continuato a farlo fino al Concilio Vaticano II) ma la gente già parlava quello che sarebbe stato l'Italiano. In ogni caso, viene assunto che quando parlo di Anno Domini stia specificando il tempo, né é uso declinare in italiano (come invece si fa ancora in tedesco), quindi né il nominativo né il vocativo (più corretto) andrebbero usati.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
tBrigh
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1165 il: 16 Gennaio 2012, 18:24:58 » |
|
E' quasi in onore prendere una strigliata da Bright Noa, mi sento un giovine Amuro Ray ops Peter Ray :p
Sì, ma non esagerare, sennò ti sbatto in gattabuia e ti tolgo il Gundam!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
iaHurk
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1166 il: 16 Gennaio 2012, 18:28:13 » |
|
Allora è un uso cristallizzato nel tempo, come ho pensato in un secondo tempo, in effetti in questo caso è corretto. Ma comunque era solo una battuta relativa ad un'inezia.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
tBrigh
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1167 il: 16 Gennaio 2012, 18:34:47 » |
|
Ma comunque era solo una battuta relativa ad un'inezia.
Avevo capito ma, a quanto pare, abbiamo anche chi fa sul serio, con le inezie...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
esaitro
General Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 2013
|
|
« Risposta #1168 il: 16 Gennaio 2012, 21:12:45 » |
|
E' quasi in onore prendere una strigliata da Bright Noa, mi sento un giovine Amuro Ray ops Peter Ray :p
anch'io non vedo l'ora di prendere il mio Bright slap
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
obbtriaf
Tenente Secondo Grado
Offline
Posts: 764
|
|
« Risposta #1169 il: 16 Gennaio 2012, 21:19:20 » |
|
Bel colpo della Dynit... Sarà difficile aspettare il cofanetto! Questi primi 8 minuti mi sono piaciuti tantissimo, i colori e la nitidezza sono incredibili, molto meglio di tutto quello che ho visto finora sui vari tubi. ..... L'impronunciabile MS di Marida lo chiamano "Ciatrìa", mentre gli Sleeves sono rmasti "Maniche"... Ma chi è che dice "maledete Maniche" alla fine del combattimento tra Marida e lo Jegan? Il pilota di quest'ulimo dovrebbe essere stato tagliato in due e sbollito dalla beam saber del Ciatrìa... No perchè se è sopravvissuto potrebbe essere sopravvissuto chiunque in qualunque circostanza... "Effetto M'Quve".
I colori e la nitidezza si vedevano benissimo anche nella versione Sub ita a 1080.. Concordo sul fatto che vedere un Gundam Universal Century in italiano è di un certo fascino Peraltro mi sembra che i doppiatori abbiano messo un pò più di "verve" che non in msg (nuovo e...) o nelle altre produzioni Dynit. In effetti singolari l'espressione del pilota federale, che dovrebbe essere già al creatore, ma si sente anche in giappo mi sembra... Per il resto, mi genufletto a Bright..
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
|