Gundam Universe Forum
21 Novembre 2024, 19:18:31 *
Benvenuto, Visitatore. Per favore, effettua il login o registrati.

Login con username, password e lunghezza della sessione
 
  Sito   Forum   Blog GundamPedia Help Ricerca Ext Gallery Login Registrati  
Pagine: 1 ... 73 74 [75] 76 77 ... 201   Vai Giù
  Stampa  
Autore Topic: Gundam Unicorn l'anime!  (Letto 1449705 volte)
aynaRn
Sergente Maggiore
*
Offline Offline

Posts: 518




Nuovo messaggio
« Risposta #1110 il: 22 Dicembre 2011, 11:36:10 »

Quant'era più bello una volta, la vita da bimbo era più semplice: ti vedevi un cartone animato, ti raccontavano che i caccia volavano per il fluido primario [...] ed eri felice lo stesso.

Mi hai innescato un momento nostalgico devastante, sappilo!  old
Loggato
raiHuk
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #1111 il: 22 Dicembre 2011, 12:13:10 »

Sai com'è, quando avevo 5, 6, 7 anni non mi facevo troppi problemi, vedevo quegli anime con adattamenti parecchio discutibili, ma non per questo non mi sono innamorato di Kelly, Sheila e Tati, o non ho sognato con Jeeg o Starblazers (ho pianto quando finì l'Incantevole Creamy, non accadde con nessun altro cartone, e non me ne fregava nulla che la tizia si sarebbe dovuta chiamare Mami e creamy doveva essere un aggettivo, quando lei sparì, e rimase Yu, mi misi a piangere); oggi siamo divenuti tutti filologi, da un lato è un bene, nessuno tollererebbe che gli dicessero che a Tokyo pagano con i dollari o che Pegasus è stato battezzato Pegasus dalla sua mamma e abita a Nuova Luxor, dall'altro siamo divenuti troppo critici e non so se sia un bene.

Quando feci il militare, vidi questa scena. Eravamo a mensa per il pranzo, il tizio di fronte a me stava mangiando di gusto un piatto di fusilli con il sugo, ad un certo punto si blocca e getta via la forchetta. Il suo amico, al suo fianco gli domanda cosa non andasse e quello gli risponde che in mezzo ai fusilli aveva trovato una penna rigata e lui le paste di formati diversi non le sopportava, quindi smise di mangiare. Certe volte a mensa si mangiava veramente male, una volta trovai un bruco nell'insalata, ma quel giorno la pasta era particolarmente buona, magari quello non s'era rifiutato di mangiare la carne inservibile, o l'insalata con il bruco, magari non s'era mai lamentato, e lo fece quel giorno, con la pasta cotta e condita alla perfezione, perché c'era una penna rigata tra i fusilli.

« Ultima modifica: 22 Dicembre 2011, 12:15:39 da Hikaru » Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
brseDi
Moderatori
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 16589



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #1112 il: 22 Dicembre 2011, 13:31:05 »


Quello della penna rigata nel piatto di fusilli è un agionamento di buon senso che apprezzo, ma non vorrei, è soprattutto questo il senso del mio intervento, che quel "maniche" sia la punta dell'Iceberg di una serie di problemi dell'adattamento di serie Gundam che sono stati spesso indicati da alcuni fan ( ad esempio  cito a memoria  la pronuncia Mobile Sciut)  come uno dei problemi
Loggato

Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi.
http://www.gundamuniverse.it/blog/
deciGno
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 4296



WWW

Nuovo messaggio
« Risposta #1113 il: 22 Dicembre 2011, 13:42:31 »

Si chiamava "Palla di lardo"?

sei proprio tu John Wayne?
Loggato

raiHuk
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #1114 il: 22 Dicembre 2011, 14:12:11 »

Certamente se gli errori fossero tanti e grossolani sarebbe un problema (ma è peggio inventarsi il discorso di Dakar che chiamare il gruppo Maniche, cosa ancora da vedere, visto che la parola appare solo nel riassunto cartaceo dell'episodio, fatto, torno a ripetere, magari da un poveretto che non ha idea di cosa si tratti. Poi io per primo neppure sapevo che l'organizzazione si chiamasse Sleveers, sebbene abbia visto gli episodi con i sub, l'ho scoperto da questa discussione, né mi ero accorto che l'avessero tradotto in quel modo, cioè, l'ho letto, ho pensato "chi cavolo sono Maniche", e sono andato avanti nella lettura e nel vedere il trailer con Full Frontal con la voce di Char mi sono emozionato e questo m'è bastato), ma tradurre sleveers con maniche, non è un errore, magari un'ingenuità o una superficialità, ma un errore no. Una volta l'avrebbero tradotto in modo fantasioso, oggi abbiamo preteso l'aderenza al testo e quelli questo fanno, significa maniche ci becchiamo maniche. Per aderenza al testo ci becchiamo Titàns, quando doveva essere Titanes, perché a noi chiamarli Titani fa schifo, quindi ora dobbiamo "rimboccarci le maniche".
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
Bghrti
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #1115 il: 22 Dicembre 2011, 14:34:10 »

Quello della penna rigata nel piatto di fusilli è un agionamento di buon senso che apprezzo, ma non vorrei, è soprattutto questo il senso del mio intervento, che quel "maniche" sia la punta dell'Iceberg di una serie di problemi dell'adattamento di serie Gundam che sono stati spesso indicati da alcuni fan ( ad esempio  cito a memoria  la pronuncia Mobile Sciut)  come uno dei problemi

Fattene una ragione: quella pronuncia é giusta. Non ci sono scale di grigio qui, é chi si lamenta che sbaglia. Punto. Poi magari sono gli stessi che hanno voluto gUndam... per cui con tutto il Natale meriterebbero calci in bocca e basta...
Loggato

oemN
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 3990




Nuovo messaggio
« Risposta #1116 il: 22 Dicembre 2011, 16:42:56 »

Quando feci il militare, vidi questa scena. Eravamo a mensa per il pranzo, il tizio di fronte a me stava mangiando di gusto un piatto di fusilli con il sugo, ad un certo punto si blocca e getta via la forchetta...  Certe volte a mensa si mangiava veramente male, una volta trovai un bruco nell'insalata, ma quel giorno la pasta era particolarmente buona, magari quello non s'era rifiutato di mangiare la carne inservibile, o l'insalata con il bruco, magari non s'era mai lamentato, e lo fece quel giorno, con la pasta cotta e condita alla perfezione, perché c'era una penna rigata tra i fusilli.

Si chiamava "Palla di lardo"?

Palla di Lardo avrebbe mangiato il bruco e ne avrebbe chiesto pure un altro!
Loggato
aynaRn
Sergente Maggiore
*
Offline Offline

Posts: 518




Nuovo messaggio
« Risposta #1117 il: 22 Dicembre 2011, 17:51:51 »

Quando feci il militare, vidi questa scena. Eravamo a mensa per il pranzo, il tizio di fronte a me stava mangiando di gusto un piatto di fusilli con il sugo, ad un certo punto si blocca e getta via la forchetta. Il suo amico, al suo fianco gli domanda cosa non andasse e quello gli risponde che in mezzo ai fusilli aveva trovato una penna rigata e lui le paste di formati diversi non le sopportava, quindi smise di mangiare.

'Sto uomo a casa mia sarebbe morto di fame, dato che mettere insieme quei 40/50 grammi di pasta che restano nelle confezioni di pasta per fare i canonici 2 etti e mezzo è la prassi abituale. E finché almeno hanno lo stesso tempo di cottura per me il problema non si pone: se magna! Mr. Green

Sai com'è, quando avevo 5, 6, 7 anni non mi facevo troppi problemi, vedevo quegli anime con adattamenti parecchio discutibili, ma non per questo non mi sono innamorato di Kelly, Sheila e Tati, o non ho sognato con Jeeg o Starblazers (ho pianto quando finì l'Incantevole Creamy, non accadde con nessun altro cartone, e non me ne fregava nulla che la tizia si sarebbe dovuta chiamare Mami e creamy doveva essere un aggettivo, quando lei sparì, e rimase Yu, mi misi a piangere); oggi siamo divenuti tutti filologi, da un lato è un bene, nessuno tollererebbe che gli dicessero che a Tokyo pagano con i dollari o che Pegasus è stato battezzato Pegasus dalla sua mamma e abita a Nuova Luxor, dall'altro siamo divenuti troppo critici e non so se sia un bene.

Oooh, Creamy, Occhi di Gatto, Jeeg e Starblazers, miti della mia infanzia!  old

Anche se devo dire che, da brava scassapalle pedante e precoce, ho cominciato presto a chiedermi se esistessero davvero dei cognomi come Stella Selvaggia, e se sì, perché quest'ultimo venisse pronunciato w*I*ldstar e non w*AI*ldstar (stavo seguendo un corso di inglese per bambini proprio durante una replica di Starblazers), o perché dei nomi chiaramente giapponesi come Yu e Toshio condividessero lo stesso spazio di Jingle Pentagramma o Candida e Filippo...
Poi chiaramente non me ne fregava un tubo, eh!  rotfl1

Su Sleeves sono d'accordo che Maniche è una traduzione corretta, ma per me non andrebbe proprio tradotto. Poi scopriremo che è stata una svista del trailer e tanti saluti, o almeno spero...
Loggato
Bghrti
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #1118 il: 22 Dicembre 2011, 18:21:05 »

Su Sleeves sono d'accordo che Maniche è una traduzione corretta, ma per me non andrebbe proprio tradotto. Poi scopriremo che è stata una svista del trailer e tanti saluti, o almeno spero...

La lingua ufficiale, nell'U.C., é  l'inglese. Ricordo qualche mese fa un topic in cui affrontammo di sponda l'argomento e ci furono "illuminati"che se ne vennero con teorie tipo "ma no, é una specie di esperanto/inglese nipponizzato/misto inglese-cinese-spagnolo ecc" quando sia Unicorn (realizzato per il mercato internazionale) che  0083 (realizzato quando ancora Gundam era esclusivamente pensato per il solo mercato giapponese) riportavano TUTTO, dai display dei MS alla segnaletica stradale ai cartelli nei WC, in INGLESE. Alla luce di ciò, "SLEEVES" all'abitante UC medio, che é anglofono, suona come un nomignolo buffo e vagamente sfottente, come appunto "Maniche" in italiano (non certo il nome che ti aspetti per una temibile organizzazione terroristica paramilitare di reduci secessionisti). Probabilmente chi ha tradotto ha preso in considerazione questa connotazione e cercato di restituire questo feeling anche in Italiano, sforzo in più e a mio parere encomiabile e di cui non dovremmo lamentarci... specie non dovrebbbero lamentarsi quelli che scrissero in illo tempore post veementi in cui caldeggiavano gUndam in nome dell'italica memoria, e a cui adesso non si può non rispondere, poco elegantemente, di andare a controllare nel WC più vicino se i cartelli sono già in inglese
Loggato

raiHuk
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #1119 il: 22 Dicembre 2011, 19:39:17 »

Per me è un errore di chi ha curato il riassunto, nel dvd scopriremo che è in inglese. Se così non fosse, chi se ne f... (se il mio topic sulla pasta non s'era capito). Di certo io il dvd lo compro, e spero di resistere il tempo che ho deciso e non trovarmi a Febbraio con i soldi in mano. Se in effetti fosse tradotto, il ragionamento di Bright ci può stare, come nel caso del Cavallo a dondolo, che di certo non sembra nome da feroce corazzata. Del resto le prime due bombe atomiche furono chiamate "ragazzino" e "ciccione", ed erano bombe atomiche.
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
ndalieaGleelPo
Original User
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 3544




Nuovo messaggio
« Risposta #1120 il: 22 Dicembre 2011, 20:30:07 »

La lingua ufficiale, nell'U.C., é  l'inglese. Ricordo qualche mese fa un topic in cui affrontammo di sponda l'argomento e ci furono "illuminati"che se ne vennero con teorie tipo "ma no, é una specie di esperanto/inglese nipponizzato/misto inglese-cinese-spagnolo ecc" quando sia Unicorn (realizzato per il mercato internazionale) che  0083 (realizzato quando ancora Gundam era esclusivamente pensato per il solo mercato giapponese) riportavano TUTTO, dai display dei MS alla segnaletica stradale ai cartelli nei WC, in INGLESE. Alla luce di ciò, "SLEEVES" all'abitante UC medio, che é anglofono, suona come un nomignolo buffo e vagamente sfottente, come appunto "Maniche" in italiano (non certo il nome che ti aspetti per una temibile organizzazione terroristica paramilitare di reduci secessionisti). Probabilmente chi ha tradotto ha preso in considerazione questa connotazione e cercato di restituire questo feeling anche in Italiano, sforzo in più e a mio parere encomiabile e di cui non dovremmo lamentarci... specie non dovrebbbero lamentarsi quelli che scrissero in illo tempore post veementi in cui caldeggiavano gUndam in nome dell'italica memoria, e a cui adesso non si può non rispondere, poco elegantemente, di andare a controllare nel WC più vicino se i cartelli sono già in inglese

Si in effetti la lingua della Federazione Terrestre è l'inglese (come è ovvio, almeno per ora...ma dato che hanno fatto persino il Gundam Cinese avei i miei dubbi...)e quindi in piena coerenza i giapponesi hanno utilizzato parole inglesi che suonavano bene per quel concetto: dal più banale Feddie ad I-Field fino a Sleeves (non so credo anche utilizzino spesso Beam Rifle, ma mi dovrei rivedere 0083 in lingua originale)...
ora per me tale e quale dovrebbe essere in italiano: parole esplicitamente in inglese vanno lasciate così, come diavolo lo traduci feddie? ed I-Field? Federalozzi e Campo-I...certo è una traduzione corretta ma suona decisamente male...così si cade non in errore ma decisamente in una forzatura linguistica.
Loggato

Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am.
Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle.
Davvero una figata.

A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
Bghrti
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2608




Nuovo messaggio
« Risposta #1121 il: 23 Dicembre 2011, 08:14:53 »

Si in effetti la lingua della Federazione Terrestre è l'inglese (come è ovvio, almeno per ora...ma dato che hanno fatto persino il Gundam Cinese avei i miei dubbi...)e quindi in piena coerenza i giapponesi hanno utilizzato parole inglesi che suonavano bene per quel concetto: dal più banale Feddie ad I-Field fino a Sleeves (non so credo anche utilizzino spesso Beam Rifle, ma mi dovrei rivedere 0083 in lingua originale)...
ora per me tale e quale dovrebbe essere in italiano: parole esplicitamente in inglese vanno lasciate così, come diavolo lo traduci feddie? ed I-Field? Federalozzi e Campo-I...certo è una traduzione corretta ma suona decisamente male...così si cade non in errore ma decisamente in una forzatura linguistica.

Non confondiamo le cose: un conto sono i termini tecnici per i quali anche in italiano si usa il corrispondente originale, in qualsiasi lingua sia... ben altro sono i nomignoli, che invece vogliono sottintendere il modo che ha la lingua parlata, e quindi l'uomo medio nell'universo narrativo di Gundam, ad approcciarsi all'oggetto indicato da quel nome. L'esempio di "Cavallo a dondolo" riportato da Hikaru (cui aggiungo i "gonnellini" riferiti ai Dom) rende l'idea, mentre "feddie" non fu tradotto perché non esiste, in italiano, un termine per storpiare l'aggettivo "federale", come invece esiste in inglese (i "feddies" erano i confederati durante la guerra civile americana, il termine é ripreso in Gundam in maniera se vogliamo molto confusionaria, ma il rimando per chi sa un po' di storia americana é evidente).

La politica attuata finora da Dynit é quella di lasciare nel testo in inglese i termini che erano in inglese anche nell'audio originale giapponese. Questa scelta ha portato a perdere MOLTA scorrevolezza nei dialoghi (ricordo Dren che dice ai cannonieri del Musai "Sparate sull'astroporto, ma non colpite la docking bay!" e la mia fidanzata che mi dice "checcosanondevonocolpire????") nonché pedanterie che potrebbero allontanare l'utente nuovo di Gundam ben più di quanto avrebbe potuto fare la famosa A diventata U con l'utente vecchio (che, ribadisco, avrebbe comprato lo stesso, nonostante i capricci, come han fatto tutti quelli che volevano GAndam - e se non lo avesse fatto, problemi suoi, é ben più gravi di una vocale...), quindi é più che probabile che anche stavolta tutti i termini inglesi restino inglesi, Sleeves compreso, con buona pace del sottinteso "sprezzante" che il nome comporta.

Quello su cui vorrei ci soffermassimo un attimo però é un punto ben più rilevante, a mio parere: il fatto é che per Gundam, tra gli appassionati italiani, sta succedendo quello che succede quando un nostro connazionale parla di calcio: pensa di saperne più del CT della nazionale, ha in mente la SUA propria formazione ideale che ritiene essere l'UNICA giusta, poco importa se sia implausibile o inefficace, l'italiano ha le sue preferenze e se queste vengono disattese da chi di dovere, egli é capace PERFINO di fare il tifo CONTRO la sua squadra, per ripicca.

Questa pochezza culturale e ancor più mentale che ci caratterizza più o meno tutti, dal Primo Cittadino fino all'ultimo neonato italiano, é ulteriormente e più pesantemente presente nel fan di anime tendente all'otaku, gente illogica che vuole traduzioni fedeli MA la non-traduzione dei termini di cui non gradiscono il SUONO (poco importa se ci sia un motivo, dietro quel determinato nome strampalato), gente che vuole Amuro invece di Peter, ma NON Gandam, gente che decide che "Maniche" suona male in italiano e non si pongono il problema del suono (e dei sottintesi) che ha nei testi originali, e vuole "Sleeves" come se NON TRADURRE fosse lavoro più difficile e encomiabile che non il tradurre e adattare accortamente.

Io a tutte queste persone chiederei di restare a godersi il Gundam in originale o in inglese, e lasciarci godere il doppiaggio a noialtri che riusciamo a capire che l'adattamento é fatto di scelte, spesso strane, ma ragionate e faticate...
Loggato

raiHuk
Tenente Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 2915




Nuovo messaggio
« Risposta #1122 il: 23 Dicembre 2011, 10:05:20 »

Non posso che quotare anche le virgole di quanto detto da Bright.
Loggato

"In Sayla We Trust"

"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati!
Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
erootbr
Tenente Colonnello
*
Offline Offline

Posts: 1663




Nuovo messaggio
« Risposta #1123 il: 23 Dicembre 2011, 10:56:13 »

mi associo  angelo
Loggato
ndalieaGleelPo
Original User
Generale
*
Offline Offline

Sesso: Maschile
Posts: 3544




Nuovo messaggio
« Risposta #1124 il: 23 Dicembre 2011, 11:48:15 »

difatti io preferisco i sub...
comunque docking bay è un termine non strettamente inerente all'universo gundamico quindi facilmente traducibile con baia d'attraccco...Sleeves invece proprio perchè nome nome proprio di un'organizzazione andrebbe tradotto, anzi non-tradotto, con più attenzione (così come hanno giustamente lasciato intatto I-field o Psycho Frame)
Loggato

Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am.
Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle.
Davvero una figata.

A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
Pagine: 1 ... 73 74 [75] 76 77 ... 201   Vai Su
  Stampa  
 
Salta a:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006-2011, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia
XHTML 1.0 Valido! CSS Valido!
Pagina creata in 0.148 secondi con 20 queries.