anRnay
Sergente Maggiore
Offline
Posts: 518
|
|
« Risposta #1005 il: 26 Novembre 2011, 01:52:39 » |
|
Penso che la risposta la hai scritta poco dopo la domanda: per memoria storica. Per la precisione per imprinting. Lo stesso fenomeno che si genera quando in certe specie si associa la prima creatura che si vede come genitore/genitrice. Ad esempio le papere, certi volatili, etc. Il cambio di nome di accento da' loro fastidio ed anche se in modo inconscio non viene accettato. Servono altre sensazioni positive forti tanto quanto se non di piu' come la prima per dissociare e riassociare di nuovo la cosa positiva con il nome relativo.
D'accordo, chiamiamolo imprinting che come termine ci sta tutto, ma non si può, proprio non si può, applicarlo solo dove si preferisce. Cari talefan, volete GUndam? Vi beccate anche Peterrei, il maggiore Shia, Flammet, e compagnia cantante. Altrimenti, se si riprendono i nomi originali, si parte dal titolo: questo avrebbe dovuto fare la Dynit. Che poi, 'sta cosa della "memoria storica" come spiegazione personalmente non la capisco. Se dopo anni scopro di aver sempre sbagliato a pronunciare un nome o una qualsiasi parola, non mi ostino a ripetere l'errore perché "per me è sempre stato così"; piuttosto cerco di correggermi, che è quello che ho fatto proprio con Gundam quando ho scoperto - giovine e ingenua com'ero -che i nomi usati nella versione italiana erano stati traslitterati male (Shia) o proprio stravolti (Flammet). Ci ho messo un po', e ancora adesso quando parte l'effetto nostalgia il maggiore Shia prevale su Char, ma non per questo pretendo che un'edizione ufficiale della serie tenga conto delle mie preferenze nostalgico-infantili. "Talefan" e' bellissimo, posso rivendermelo? Talefan non è mio, l'ho incocciato in rete e non ne detengo i diritti, quindi diffondi pure il verbo! Vabbè ormai siamo andati parecchio fuori topic Be', neanche tanto, dato che GUndam e temo anche i dialoghi ostici ce li dovremo tenere anche per Unicorn... Bah, se mi gira mi compro l'edizione originale o quella inglese e tanti saluti.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
Bthgri
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1006 il: 26 Novembre 2011, 02:17:56 » |
|
Che poi, 'sta cosa della "memoria storica" come spiegazione personalmente non la capisco. Se dopo anni scopro di aver sempre sbagliato a pronunciare un nome o una qualsiasi parola, non mi ostino a ripetere l'errore perché "per me è sempre stato così"; piuttosto cerco di correggermi, che è quello che ho fatto proprio con Gundam quando ho scoperto - giovine e ingenua com'ero -che i nomi usati nella versione italiana erano stati traslitterati male (Shia) o proprio stravolti (Flammet). Ci ho messo un po', e ancora adesso quando parte l'effetto nostalgia il maggiore Shia prevale su Char, ma non per questo pretendo che un'edizione ufficiale della serie tenga conto delle mie preferenze nostalgico- infantili. Ecco, hai detto la parola che io avevo evitato (e normalmente non é che mi faccia scrupoli a chiamare le cose col loro nome, per quanto scomodo sia). D'altra parte, ogni volta che salta fuori l'argomento gUndam e il fatto che alcuni qui scrissero cacchiate a ripetizione per avvallarlo, detti alcuni non partecipano mai al discorso. Forse perché si trincerano nel silenzio di chi l'ha avuta vinta contrariamente ad ogni logica ("zitti zitti che c'é andata bene!"). O forse si sono resi conto che hanno causato un'opera ben tradotta (non bene adattata) in tutto fuorché il titolo. O, terza ipotesi, hanno fatto due conti e si sono accorti che quelli che avrebbero preferito Gandam non sono poi questa sparuta minoranza, nonostante magari abbiano cominciato dicendo gUndam 30 anni fa. Resta l'amaro in bocca non tanto per le loro farneticazioni o motivazioni più o meno condivisibili, ma per la minaccia "se lo chiamano Gandam non lo compro!". Questo sì é infantile. Ripeto: non credo che lo avrebbero fatto davvero, ma anche l'averlo solo scritto a mio parere é grave. La dice lunga sulla maturità di gente che disprezzerebbe il gigantesco lavoro fatto per riportare questa serie in Italia e coinvolgere nomi di spicco del doppiaggio nostrano... a causa di una vocale che tutti sappiamo essere comunque sbagliata! Un conto é avere preferenze nel suono o abitudini ostiche a perdersi, ben altro é fare affermazioni di questo tipo per le quali l'unica risposta civile sarebbe: "tu Gundam non te lo meriti, né adesso, né 30 anni fa".
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
uiHrak
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1007 il: 26 Novembre 2011, 10:08:25 » |
|
Quando il forum della Yamato video era attivo arrivò la mail di un genitore che aveva comprato i dvd di capitan Harlock, la prima serie quella con le Mazoniane, che era inferocito con la Yamato perché "avevano distrutto il cartone animato che lui s'era visto da bambino". In pratica il tizio ricordava Harlock della sua infanzia, trovando i dvd, che recavano la dicitura chiara e tonda "edizione integrale", li ha comprati per vederli con il suo pargoletto. Seguendo le puntate ha scoperto che la serie conteneva scene all'epoca tagliate, una su tutte la regina Raflesia che fa il bagno completamente nuda, mostrando ogni cosa, e che da sola vale tutta la serie, e si sarà ritrovato a dover dare spiegazioni non previste al figliolo. Quindi era inferocito con la Yamato ed a nulla valse spiegargli che c'era la scritta "edizione integrale", quindi nessuno aveva voluto fregarlo, come lui credeva, e che la colpa era, al massimo, della Rai che aveva modificato quanto creato da Matsumoto, e non era colpa dello stesso Matsumoto che aveva creato una cosa diversa da quella che lui pensasse (come se uno si legge una riduzione dell'Odissea e poi si inca....a con Omero quando legge l'edizione integrale e scopre che Afrodite metteva le corna ad Efesto con Ares).
Gli esempi citati, Transformers e Spider Man, hanno anche esempi contrari, l'incredibile Hulk e rimasto HUlk, benché da sempre ci sia il lottatore Halk Hogan, il Titanic è rimasto TItanic, sebbene ci sia chi lo pronunci TAItanic.
Comunque, come ho già detto, la pedanteria nei dialoghi è sicuramente figlia del non voler essere criticati per aver detto A invece di B, e questo ha portato agli sproloqui. Basti vedere la questione Titans, pronunciato come è scritto e quindi scorretto in ogni lingua, perché i Giapponesi avevano voluto fare i fighi usando il nome in greco e poi hanno fatto casino pronunciando Titans quelli che dovevano essere Titanes. Risultato noi pronunciamo una parola come nell'edizione nipponica ma quella parola è errata, perché non è né giapponese, né italiana, né inglese, né greca. Lo stesso per la storia del cavallo, il termine indica "cavallo di legno", in Giappone intendono quello a dondolo, hanno quindi tradotto "cavallo a dondolo", suscitando un vespaio con chi si aspettasse "cavallo di Troia", se avessero tradotto solamente "cavallo di legno" avrebbero fatto contenti tutti lasciando il termine più sfumato.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
aiGealedlnlPoe
Original User
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3544
|
|
« Risposta #1008 il: 26 Novembre 2011, 10:41:33 » |
|
si ma sul serio. . . cavallo a dondolo riferito alla Withe Base è davvero impronunciabile
|
|
|
Loggato
|
Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am. Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle. Davvero una figata.
A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
|
|
|
uiHrak
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1009 il: 26 Novembre 2011, 12:46:13 » |
|
Impronunciabile per noi che siamo Italiani, ma per i Giapponesi è ovvio e sensato, come il fatto che nella serie le navi spaziali "affondino" nel mare spaziale. A noi suona strano, essendo navi spaziali che affondino e non siano distrutte, ma per i Giapponesi risulta chiaro, sono molto poetici del resto (ma alla fine anche nelle opere di Matsumoto si parla spesso del mare spaziale, e sono queste contemporanee o di poco precedenti a 0079, quel pazzo a fatto andare nello spazio corazzate e treni a vapore). Lo stesso avviene, quando traduco un testo latino o greco. Lascio "Lo stratego marciò per quindici stadi con gli opliti ed i peltasti preceduti dai cavalieri" o traduco "il generale marciò per sette chilometri con le truppe con armatura pesante e con quelle con armature leggere preceduti dai cavalieri"?
Magari se noi dicessimo loro che per noi la WB e un cavallo di Troia si metterebbero a ridere e ci risponderebbero "ma non lo vedete che ricorda il cavallucci a dondolo anche nei colori?"
Nel caso dei Titans a questo punto sarebbe stato più logico o tradurre il termine in italiano, dal momento che un termine italiano esiste ed è vivo, e chiamarli Titani (come per Spider Man, non muori se lo chiami Uomo Ragno, del resto Topolino e Paperino li usiamo tranquillamente come anche Paperon de Paperoni), o pronunciarli correttamente alla greca, ossia Titanes, ma quest'ultima opzione avrebbe suscitato polemiche "ma che sono scemi? Non lo sanno che si pronuncia Taitans?", peccato che la parola non sia inglese, invece pronunciandola Titans come è scritto sembra che pronuncino in modo errato una parola inglese.
La verità è che "il denaro non puzza", se Tomino si fosse impuntato lo avrebbero accontentato; come hanno accontentato la Marvel (del resto mediaset ha richiamato Dragon Ball Z con il suo vero nome solo perché i venditori di varie ed eventuali temevano che il fantasioso titolo della serie si ritorcesse sulle vendite, rivolte ad un pubblico infantile. Lo stesso per One Piece che ha perso il suo titolo italico All'arrembaggio per piegarsi alla logica commerciale). A Tomino, all'epoca fu chiesto "lei che ne pensa?", risposta "ogni paese fa le scelte che reputa più giuste". Del resto nessun produttore o autore nipponico s'è mai lamentato per la trasformazione di "Kimagure Orange Road" in "E' quasi magia Johnny", o "The Slayers" in "Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina".
|
|
« Ultima modifica: 26 Novembre 2011, 12:57:14 da Hikaru »
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
Gicoedn
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #1010 il: 26 Novembre 2011, 13:51:11 » |
|
si ma sul serio. . . cavallo a dondolo riferito alla Withe Base è davvero impronunciabile
però è lei!!!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
8lace
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1328
|
|
« Risposta #1011 il: 26 Novembre 2011, 15:25:31 » |
|
Scusa alce, ma secondo te "Bumblebee" cosa vuol dire? Maggiolino! E, sempre secondo te, come veniva chiamata la Volkswagen Beetle grande (il nostro "Maggiolone") in USA? Bumblebee. Quindi direi che loro se ne sono fregati che adesso é una Camaro....
I nomi furono mantenuti originali worldwide semplicemente per non doverli localizzare nazione per nazione anche su tutto il merchandise collegato al film...
Grazie Bright il mio inglese non arrivava fino a questo punto... avrebbero dovuto mantenere allora la stessa auto (una New Beetle)... Eppoi l'importante è che non stravolgano i dialoghi più che i nomi (io mi guardo la prima serie con Peter Rei e poi mi guardo Zeta con Amuro e mi va bene lo stesso) Però sono pareri personali... se decido di pubblicare un anime ovvio che cercherei di mantenere nomi e altro originali... non capisco perchè cambiare (come lo stravolgere le trame di fumetti o libri x adattarli ai film in maniera assurda)
|
|
|
Loggato
|
Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
|
|
|
omeN
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3990
|
|
« Risposta #1012 il: 26 Novembre 2011, 19:08:38 » |
|
A me la spiegazione sul perchè del cavallo a dondolo è stata più che sufficiente a farmi incamerare ed accettare qualcosa che la prima volta che l'ho ascoltata, mi fece venir voglia di piegare i dvd in due. Idem per Amuro... Ma da dove hanno preso questo nome da incubo??? Poi vallo a capire che hai avuto un imprinting un po' "menzognero"... Oramai Peter è cancellato dalla mia testa. Ma G"U"ndam... Anche se inesatto è nel mio cuore ed in famiglia contnuo a chiamarlo così, salvo poi usare Gandam in ambito internazionale.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
Bthgri
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1013 il: 26 Novembre 2011, 19:33:52 » |
|
La verità è che "il denaro non puzza", se Tomino si fosse impuntato lo avrebbero accontentato; come hanno accontentato la Marvel (del resto mediaset ha richiamato Dragon Ball Z con il suo vero nome solo perché i venditori di varie ed eventuali temevano che il fantasioso titolo della serie si ritorcesse sulle vendite, rivolte ad un pubblico infantile. Lo stesso per One Piece che ha perso il suo titolo italico All'arrembaggio per piegarsi alla logica commerciale). A Tomino, all'epoca fu chiesto "lei che ne pensa?", risposta "ogni paese fa le scelte che reputa più giuste". Del resto nessun produttore o autore nipponico s'è mai lamentato per la trasformazione di "Kimagure Orange Road" in "E' quasi magia Johnny", o "The Slayers" in "Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina".
Mah, ricordo quell'intervista, pubblicata sul sito di "Tv Sorrisi & Canzoni" e (solo in brevi passaggi) dalla allora D-Visual di Colpi... e ricordo distintamente che chi era presente disse che Tomino di gUndam non aveva proprio parlato, mentre aveva sottolineato la volontà di avere i nomi originali in luogo di Peterrei, Mirka e soci. Orbene per quanto possa essere matto e arteriosclerotico Tomino, sinceramente non ce lo vedo a pretendere i nomi originali e, un istante dopo, consentire che vengano pronunciati un po' come ci pare... quindi secondo me lui di questa faccenda non ne sa niente, e a noi appassionati é stato detto quel che é stato detto per placarci ma non scontentare i non-appassionati che potrebbero ancora avere, in un angolino recondito del loro cervello, la memoria di un certo robot chiamato gUndam... Dopotutto, non é affatto vero quel che dici riguardo Dragonball Z. Dragonball era già andato in onda, senza censure, sul circuito Junior Tv nei primi anni '90 con tutti i nomi originali, quindi nulla di strano che Dragonball Z, che ne é il seguito, abbia mantenuto quantomeno nel titolo la continuità. Serve per sfruttare la cosiddetta fidelizzazione dei telespettatori. Sicuramente il Merchandise avrà influito come per Transformers, con la differenza che molto del merchandise di Dragonball viene prodotto in Italia dalla Giochi Preziosi, licenziataria del marchio ("prodotto" non vuol dire "fabbricato", intendiamoci: i pupazzetti li fabbricano sempre a Taiwan, ma il packaging ed il resto sono italiani), mentre il merchandise legato al film dei Transaformers sfrutta importazioni dirette dagli USA (infatti anche i pupazzetti nostrani sono prodotti e fabbricati da Hasbro, che ne produce anche il packaging multilingue!), semplicemente DISTRIBUITI sul suolo nazionale da terzi. Ricordo inoltre un'intervista, pubblicata su Mangazine secoli fa, al direttore di Sunrise che invece si lamentava APERTAMENTE dei cambi di nomi e dei vari adattamenti snaturanti. É vero che chiamiamo Mickey Mouse "Topolino", ma quello che forse non sai é che chiamiamo la banda Disney con nomi italiani perché essi arrivarono in Italia nel 1930, quando le leggi fasciste caldamente "scoraggiavano" l'uso di inglesismi e parole straniere. Per lo stesso motivo, Superman fu da noi a lungo chiamato Nembo Kid, e Batman era semplicemente "Il Pipistrello". Quindi direi che il tuo paragone con Gundam in questo caso non calza, perché le motivazioni di base sono altre. Allo stesso modo, abbiamo cambiato Darth Vader in Dart Fener perché la pronuncia originale del nome riporta a water, che da noi non é tanto associato con l'acqua quanto con la tazza del cesso, e R2-D2 divenne C1-P8 perché C3-P0 in originale gli si rivolgeva spesso in rima ("C1-P8, sei vivo non sei rotto!"), cosa altrimenti non riproducibile in italiano... ...ma per Gundam, come dicevo, queste giustificazioni non esistono...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
Bthgri
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1014 il: 26 Novembre 2011, 20:00:37 » |
|
Gli esempi citati, Transformers e Spider Man, hanno anche esempi contrari, l'incredibile Hulk e rimasto HUlk, benché da sempre ci sia il lottatore Halk Hogan, il Titanic è rimasto TItanic, sebbene ci sia chi lo pronunci TAItanic.
Mmmm... se ti riferisci all'Hulk dei cartoni animati, magari sì (anche perché nell'adattamento sono coinvolte personalità della caratura di Alessandra Valeri Manera, é già tanto che non ce lo abbiano ricolorato per non "spaventare i bambini", il povero Hulk!). Ma nei telefilm degli anni '70 (quelli con il compianto Bill Bixby e Lou Ferrigno per intenderci) e nei film moderni é, anche in italiano, "HALK". Titanic, come tutte le navi, ha un nome che principalmente serve ad identificare la nave sui registri internazionali per i bastimenti (come ad esempio il nostro RINA), quindi non ha necessariamente una pronuncia corretta, semplicemente il nome é una sequenza di lettere che lo identificano, puoi chiamarti la tua barca "choice" ed essa magari verrà letta in italiano e non in inglese, non fa nulla. E potresti anche chiamarla "bsfihg", idem con patate. Quindi é giusto sia Taitanic che Títanic... ...ma "Gundam"invece é il titolo di un'opera televisiva. Nessuno chiamava i Chips "kips"come si leggerebbe in italiano, nessuno chiamava Melrose Place "melrose place" così come é scritto, e via così. E se anche volessimo intendere Gundam come un vascello, quel nome sarebbe un designativo di mezzo militare, come l'F-15 Eagle che tutti pronunciano "Igòl" anche in Italia, e non "eagle" o peggio ancora "aquila"...
|
|
« Ultima modifica: 26 Novembre 2011, 20:06:06 da Bright »
|
Loggato
|
|
|
|
Bthgri
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1015 il: 26 Novembre 2011, 20:48:09 » |
|
Idem per Amuro... Ma da dove hanno preso questo nome da incubo???
É un nome inventato, poiché non doveva essere immediatamente riconducibile ad alcuna etnìa, anche se si sa che é cittadino Canadese (anzi é addirittura nell'elenco ufficiale dei personaggi di fantasia nati in Canada, assieme a Wolverine e tanti altri), che la madre é di origini giapponesi mentre il padre é anglosassone. Successivamente é diventato nome d'arte della cantante/attrice/presentatrice Namie Amuro.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
uiHrak
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1016 il: 27 Novembre 2011, 07:48:25 » |
|
Mediaset tramutò DBZ in What's my destiny DB, con tanto di sigla che usa quel titolo per ritornello, ora però usano nuovamnete DBZ, quanto meno l'hanno usato nell'ultimo passaggio tv, di certo lo hanno fatto per One Peice, parito con All'arrembaggio nella prima stagione, è passato poi ad avere il titolo origine come sottotitolo, per poi togliere All'arrembaggio e rimettere One Piece come titolo unico.
Vero il discorso per Disney, ma finito il fascismo nulla vietava, e vieta, di ritornare ai nomi originali, ma nessuno l'ha fatto. Superman fu chiamato Nembo Kid perché il concetto di superuomo era considerato troppo "nazista" subito dopo la guerra, tanto che cancellavavano la S della maglia e la sostituivano con la N. Passato del tempo s'è tornati a Superman, anche se mio padre ogni tanto lo chiama Nembo Kid.
Ma che serie o film di Hulk hai visto? Io ho visto proprio quelli con Lou Ferrigno e lo chiamavano Hulk con la U, tanto è vero che, da bambino, non avevo capito che Hulk ed Hulk Hogan avessero lo stesso nome, perché nei telefilm lo chiamavano con la U nella lotta con la A, ma lì il cronista era Peterson che era americano. Lo stesso nei due film girati pochi anni fa, usano la U.
L'intervista a Tomino riporta quanto ho detto, se poi se la siano inventata non saprei. Di sicuro i Kappa Boys anni fa intervistarono Izumi Matsumoto per quanto riguarda Orange Road e gli chiesero cosa ne pensasse dell'adattamento della sua storia, compreso cambi di nomi, e disse "ogni paese ha i propri metodi", più o meno. La verità è che i Giapponesi sono facili a bloccare la vendita dei loro prodotti all'estero, come lo stesso caso del Gundam dimostra, ma mai nessuno si è rifiutato di venderci qualcosa per aver chiamato un Hirochi Katsura, Giovanni Green o aver tramutato The Slayers in Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
Bthgri
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #1017 il: 27 Novembre 2011, 09:49:46 » |
|
Mediaset tramutò DBZ in What's my destiny DB, con tanto di sigla che usa quel titolo per ritornello, ora però usano nuovamnete DBZ, quanto meno l'hanno usato nell'ultimo passaggio tv, di certo lo hanno fatto per One Peice, parito con All'arrembaggio nella prima stagione, è passato poi ad avere il titolo origine come sottotitolo, per poi togliere All'arrembaggio e rimettere One Piece come titolo unico. What's My Destiny DragonBall é il titolo mediaset della SIGLA, non della serie! Che poi per un periodo ci fosse anche il "what's"nel titolo, é vero... ma il logo che si vedeva era solo e soltanto quello originale che vedevi sul merchandise. Vero il discorso per Disney, ma finito il fascismo nulla vietava, e vieta, di ritornare ai nomi originali, ma nessuno l'ha fatto. Superman fu chiamato Nembo Kid perché il concetto di superuomo era considerato troppo "nazista" subito dopo la guerra, tanto che cancellavavano la S della maglia e la sostituivano con la N. Passato del tempo s'è tornati a Superman, anche se mio padre ogni tanto lo chiama Nembo Kid. Per quanto riguarda la Disney, i nomi rimasero quelli per sostanziale intraducibilità di alcuni (Topolino puoi chiamarlo Topo Michele, ma per esempio non esiste traduzione italiana di Donald per Paperino, mentre Pippo si chiama Goofy che vuol dire sostanzialmente "tonto"), quindi piuttosto che inventarne altri si preferì mantenere quelli anteguerra. Non é affatto vero quello che dici di Superman (e che non giustificherebbe il nome italiano dato a Batman, comunque)... chi ti ha detto queste cose? Superman debutta in Italia nel '39 col nome di "Ciclone"... al tempo i nazisti erano alleati e il loro superuomo non faceva affatto paura, ma le leggi fasciste dicevano chiaramente che nomi e termini esterofili andavano evitati sulle pubblicazioni. Nel 1954, Mondadori riprese a pubblicarlo col nome di Nembo Kid non perché avesse timore di usare il nome Superman per i connotati nietzchiani, ma nel tentativo di non pagarne i diritti (alcune storie venivano scritte o modificate in Italia all'insaputa della DC). Come vedi, entrambe i casi non c'entrano con il caso Gundam. Ma che serie o film di Hulk hai visto? Io ho visto proprio quelli con Lou Ferrigno e lo chiamavano Hulk con la U, tanto è vero che, da bambino, non avevo capito che Hulk ed Hulk Hogan avessero lo stesso nome, perché nei telefilm lo chiamavano con la U nella lotta con la A, ma lì il cronista era Peterson che era americano. Lo stesso nei due film girati pochi anni fa, usano la U. Mi sa che non vedi né la serie né i film da un po'. Ricontrolla pure, nei telefilm usano "Halk", nel film di Ang Lee non lo nominano MAI, nel film con Northon lo pronunciano 2 volte, 1 volta corretto e 1 volta con la U. Non ti chiedo di fidarti, controlla pure... Mi sa che ti confondi con la pronuncia delle signorine buonasera che annunciavano il telefilm, ma il reporter McGee che dava la caccia a Hulk lo chiamava "Halk". Ripeto: controlla! L'intervista a Tomino riporta quanto ho detto, se poi se la siano inventata non saprei. L'intervista a Tomino venne sbugiardata due giorni dopo la pubblicazione. Non ero presente, ma ai tempi avevo fatto qualche consulenza a Colpi della D-Visual per la traduzione dei gradi militari. Non ho bei ricordi di quella faccenda, Colpi aveva idee più strampalate di Cavazzoni e, quando se ne uscì col "Maresciallo Revil" che faceva tanto carabiniere, lo mandai a quel paese. Comunque, so che chi era presente quella mattina di giugno 2004 (anche se l'intervista fu pubblicata in settembre), e so che furono proprio alcuni dei presenti a riportare sui forum che parte dell'intervista era inventata di sana pianta (ricordo un passaggio secondo il quale Tomino affermava che in giappone il doppiaggio viene fatto con sufficienza e le sigle non sono importanti... tutto per dare risalto al cast italiano e giustificare l'assenza di sigle che invece serviva ad aggirare la legge mammì). Di sicuro i Kappa Boys anni fa intervistarono Izumi Matsumoto per quanto riguarda Orange Road e gli chiesero cosa ne pensasse dell'adattamento della sua storia, compreso cambi di nomi, e disse "ogni paese ha i propri metodi", più o meno. La verità è che i Giapponesi sono facili a bloccare la vendita dei loro prodotti all'estero, come lo stesso caso del Gundam dimostra, ma mai nessuno si è rifiutato di venderci qualcosa per aver chiamato un Hirochi Katsura, Giovanni Green o aver tramutato The Slayers in Un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo per Rina.
Altrettanto di sicuro la redazione di Mangazine ai tempi del loro Dossier su Sunrise ottennero interventi diametralmente opposti dal CEO Sunrise di allora. Per cui ti dico che non é che i giapponesi se ne fottono dei nomi pur di vendere (altrimenti avremmo ancora Peter Rei), tutt'altro, hanno piena consapevolezza delle serie che vogliono preservare e quelle che invece non valgono lo sforzo. Slayers, diciamocelo francamente, non é qualcosa per cui battersi e sbattersi. E nemmeno Orange Road, per quanto possa piacere a molti. EDIT: ma poi, permettimi di domandarti: Perché gli errori del passato dovrebbero giustificare quelli futuri? In Gundam si é operata una traduzione filologica mai vista nei fumetti Disney o in Dragon Ball o in Hulk o in "Johnny"... si é operato come dicevo prima, come per il film di Spider-Man (dove non solo l'Uomo Ragno torna al nome originale, non solo il Folletto Verde viene chiamato correttamente Goblin -cosa che in Italia avveniva solo dai '90- ma perfino la salsa con cui riempiono il tacchino durante la scena del thanksgiving viene giustamente chiamata "cranberry", senza traduzioni fantasiose)... salvo il nome del MS principale, che guardacaso é però anche il titolo dell'opera! Io non trovo che i precedenti possano giustificare un simile scivolone, dopo che si é perfino arrivati a sacrificare la scorrevolezza dei dialoghi in nome dell'aderenza al testo originale...
|
|
« Ultima modifica: 27 Novembre 2011, 10:27:29 da Bright »
|
Loggato
|
|
|
|
uiHrak
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1018 il: 27 Novembre 2011, 11:38:58 » |
|
Ti dirò Hulk lo vidi a fine anni '80, avevo 12 anni circa, e lo pronunciavano con la U, poi potrei anche aver frainteso, ma di certo in quel periodo leggevo U per l'omone verde e A per il lottatore, potrei anche aver sbagliato, ero piccolo.
Per Superman avevo letto una cosa simile anni fa, ora non ricordo dove, per cui fu chiamato Nembo Kid per evitare richiami al superuomo, questo ovviamente dopo la guerra non prima. Ma del tizio volante mi sono sempre interessato poco. ma Batman è sempre stato batman anche nei vecchi telefilm degli anni '60.
Che poi gli errori del passato non giustifichino è ovvio. Conservo ancora un'edizione degli anni '60 del Giulio Cesare di Shakespeare dove il nome dell'autore è Guglielmo Shakespeare, oggi nessuno lo chiamerebbe più Guglielmo, lo faccio a volte io per scherzare. Alla fine avessero usato la A per Gundam me ne sarei fatta una ragione, avessero usato la U, com'è stato, anche. Se vogliamo sono stati loro poco coraggiosi, nella questione del nome come nei dialoghi, faragginosi perché non s'è voluta rischiare qualche critica, che è arrivata comunque, e spesso ingenerosa. La critica la fai se ti tagliano le scene perché non adatte ai bambini, e poi mandano in onda il Grande Fratello, non fai un casino se A è U o viceversa, fino a non comprare il dvd addirittura. Come è stato per I Cavalieri dello Zodiaco, io avrei usato i loro nomi, per la saga di Ade, e non sarei andato dietro a quei malati che volevano che un tizio fosse stato battezzato Pegasus prima ancora d'aver ricevuto l'omonima armatura, o che risiedesse a Nuova Luxor, anche perché l'edizione dei film e del manga avevano ormai scoperto le magagne della serie (ma c'è stata una tizia che conosco che ha modificato i dialoghi del manga per adattarli a quelli della serie, ed ho detto tutto).
Ormai comunque sono discorsi inutili, dubito che modificheranno il nome con tutte le serie ormai presenti in Italia, almeno per l'UC, gli altri universi potrebbero avere sorte diversa.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
8lace
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1328
|
|
« Risposta #1019 il: 27 Novembre 2011, 11:57:19 » |
|
Ti dirò Hulk lo vidi a fine anni '80, avevo 12 anni circa, e lo pronunciavano con la U, poi potrei anche aver frainteso, ma di certo in quel periodo leggevo U per l'omone verde e A per il lottatore, potrei anche aver sbagliato, ero piccolo.
Batman è sempre stato batman anche nei vecchi telefilm degli anni '60.
La critica la fai se ti tagliano le scene perché non adatte ai bambini, e poi mandano in onda il Grande Fratello, non fai un casino se A è U o viceversa, fino a non comprare il dvd addirittura. Come è stato per I Cavalieri dello Zodiaco, io avrei usato i loro nomi, per la saga di Ade, e non sarei andato dietro a quei malati che volevano che un tizio fosse stato battezzato Pegasus prima ancora d'aver ricevuto l'omonima armatura
Quoto tutto... X Pegasus poi che all'inizio Castalia gli scrive sulla sabbia (dopo aver battuto i primi cavalieri d'argento) e mi chiedevo che significava "seiya guard athena"
|
|
|
Loggato
|
Odo l'uomo del giappone che mi dice: ufo robot ufo robot
|
|
|
|