|
bsDier
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 16589
|
|
« Risposta #481 il: 29 Marzo 2011, 08:18:43 » |
|
Mica ho ragione io...E' proprio nelle documentazioni e qui si vede molto bene da cosa può essere derivata.... Una versione avanzata di queste unita da infiltrazione. Segnalo a margine della discussione che Gundam Info, sia la sezione inglese che quella nipponica, hanno annunciato come Harutoshi Fukui, che oltre ad essere l'autore di Gundam è anche un noto romanziere nipponico, ha intervistato l'ex presidente di Google Japan, attuale CEO della ALEX Corporation, Koichiro Tsujino su quali siano le possibilità di sviluppo in futuro del Giappone dopo il terremoto ed la Tsunami e l'Incidente di Fukushima
L'intervista è stata accompagnata dalla messa in onda del prologo di 8 minuti di Gundam Unicorn 3 Il video attualmente è in nipponico, trasmesso su vari canali http://en.gundam.info/topic/all/6Sul forum animesuki sperano in una versione tradotta... http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=85481&page=49
|
|
|
Loggato
|
Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi. http://www.gundamuniverse.it/blog/
|
|
|
nnuGoancn
Tenente Primo Grado
Offline
Posts: 899
|
|
« Risposta #482 il: 29 Marzo 2011, 12:00:30 » |
|
Scusate, qualcuno h il link del secondo episodio di unicorn sub ita?
Grazieee....
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
dlB Inio
Administrator
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 7577
|
|
« Risposta #483 il: 29 Marzo 2011, 14:19:15 » |
|
E' stato postato qualche pagina fa... * Shin(ing) Guntank va a cercare. Eccolo, lo trovi in questo post.
|
|
« Ultima modifica: 29 Marzo 2011, 14:22:52 da Shin(ing) Guntank »
|
Loggato
|
"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
|
|
|
ondeicG
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #484 il: 29 Marzo 2011, 14:24:43 » |
|
gli star ovrebbero rilasciarli a breve sia il secodo ce il tezo
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
bsDier
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 16589
|
|
« Risposta #485 il: 29 Marzo 2011, 18:04:15 » |
|
Sarebbe bene, visto che sono tornati dalla ben nota Conferenza... Trovato l'pisode 1 and 2 Special Digest - Prologue of Possibility
Davvero ricco di belle immagini sarebbe bene scaricarselo e subbarlo...
|
|
|
Loggato
|
Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi. http://www.gundamuniverse.it/blog/
|
|
|
dlB Inio
Administrator
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 7577
|
|
« Risposta #486 il: 30 Marzo 2011, 14:36:00 » |
|
Visto ieri sera il secondo episodio (con solo un mesetto di ritardo sulla tabella di marcia... ). Full Frontal... ...è l'unico commento che riesco a mettere insieme... Trovo un po' irritante tutto il mistero intorno a questa miracolosa scatola, vediamo se nei prossimi episodi riescono a ricamarci qualcosa di interessante.
|
|
|
Loggato
|
"Abel, il Tordo! Arthur, il Merlo! Lowell, il Fagiano! Georgie, la Passera!!!"
|
|
|
higtrB
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #487 il: 31 Marzo 2011, 03:51:56 » |
|
Anche io sono finalmente riuscito a vedere la versione fansubbata solo adesso. Il lavoro e l'impegno sono lodevoli e questo lo ripeterò non una ma cento volte. Tuttavia ci sono un po' di cose che mi hanno lasciato perplesso. Cose tutto sommato di poco conto, per carità, ma proprio perché di poco conto non riesco a capire come mai siano sfuggite.
-L'encoding é decisamente peggiorato, dallo scorso episodio di Freedom. Ho letto qua e là che ci sono stati problemi, ok, non ci metto bocca... ma inserire anche la traccia audio inglese, una volta tanto che un anime é doppiato bene? Cioé, la versione più scarsa dell'episodio "pesa" 850 Mb, tanto valeva includere l'audio inglese, che in alcuni passaggi é veramente notevole (specie la fine dell'episodio 1 e l'inizio dell'episodio 2, secondo me, hanno una recitazione superiore nella lingua d'albione, confrontate le due versioni quando Banagher "carica" il suit di Neo Zeon e gli urla di spostarsi, non c'é paragone!);
-"Mobil" Suit? Si sono persi una "e" da qualche parte? Eppure lo spelling in caratteri occidentali di Mobile Suit é ormai cosa ufficiale da anni...
-Perché continuare a chiamarla "Laplace" box, quando perfino nel cockpit del Gundam c'é scritto chiaramente che é "La+", ovvero "LaPlus" che tra l'altro ha anche più senso?
-Perché tutti quelli che sono CHIARAMENTE dei sottotenenti (i gradi della EFSF sono stati disegnati molto rigorosamente, in tutte le serie di Gundam) vengono ribattezzati "sottufficiali"??? I sottufficiali non sono un grado, ma un RUOLO, che comprende moltissimi gradi ed é perciò tutta un'altra cosa: sono i sergenti, i sergenti maggiori, i vari gradi di marescialli e aiutanti... da sottotenente in su sono tutti appartenenti al RUOLO degli ufficiali, e comunque non esiste una cosa come "signor sottufficiale" che viene detta ad un certo punto, "signor sottotenente" (o "signor sergente... maresciallo... capitano"...) visto che quello é effettivamente il grado, sì.
Ripeto, piccolezze, ma che con pochissima attenzione non si vedrebbero nemmeno...
|
|
« Ultima modifica: 31 Marzo 2011, 03:54:03 da Bright »
|
Loggato
|
|
|
|
bsDier
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 16589
|
|
« Risposta #488 il: 31 Marzo 2011, 14:37:24 » |
|
Sui gradi credo che sia in corso una riflessione all'interno di StarSubber ( e persino fra i traduttori della Dynit ) sul come tradurli perchè proprio con la nuova serie la formula che abbiamo sempre accettato ( vedi sotto) è stata diciamo rivoluzionata.... e il ripiego sulla traduzione "sottoufficiali" sia appunto un ripiego in attesa di chiarirsi le idee. Negli anime i giapponesi utilizzano i gradi delle forze armate imperiali della seconda guerra mondiale che non hanno distinzione fra esercito e marina, come invece hanno le forze militari attuali (compresa quella Giapponese).
Dynit e gli StarSubber hanno tradotto i gradi utilizzando quelli dell’esercito.
Il sub ufficiale di Unicorn di Mamma Sunrise ha però messo il dubbio che ciò sia corretto. E' stata aperta una discussione, tempo fà, sul forum Starsubber http://starsubber.it/gradi-militari-marittimi-o-terrestri/Purtroppo non la ho seguita. Si può chiedere cosa faranno nella prossimo episodio, o cosa hanno fatto. - Mobile o Mobil..classica caduta della E. Fenomeno rammaticale notissimo...Accettato da qualsiasi grammatica. Mi hanno fatto spesso la domanda, perchè ogni tanto scrivi Mobil e altre volte scrivi Mobile...Perchè si può dire e scrivere in ambedue i modi. NON SUCCEDE NULLA! Ma sapete quanto tempo si risparmia eliminando una E! - "Laplace" box o LaPlus...Mi sa che questo è dovuto all'uso che della formula si è fatto fin dall'inizio della vicenda di Gundam Unicorn...Saràpure che "tutti sanno" ma alla fine questa "Scatola" è comunemente nota come Laplace Box.... In pratica è accaduto quel che accade quando un castello od una città, od un'altra località, che formalmente hanno un nome ufficiale, assumono un nome ben diverso nell'uso della pratica quotidiana per qualche caratteristica eminente della zona in cui sorgono...Una caratteristica tale che finisce per assorbire completamente il nome ufficiale del luogo, della località o della cosa...
|
|
|
Loggato
|
Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi. http://www.gundamuniverse.it/blog/
|
|
|
ondeicG
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #489 il: 31 Marzo 2011, 16:27:24 » |
|
io ho il serio dubbio che i freedom non conoscano neanche MAHQ dove andarsi a documentare sui nomi dei mezzi
poi ho avuto modo di mettere a confronto il primo episodio subbato dai freedom e quello subbbato dagli stars e in alcuni passaggi parlano di cose completamente differenti, proprio fischi per fiaschi!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
higtrB
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #490 il: 31 Marzo 2011, 20:16:13 » |
|
Sui gradi credo che sia in corso una riflessione all'interno di StarSubber ( e persino fra i traduttori della Dynit ) sul come tradurli perchè proprio con la nuova serie la formula che abbiamo sempre accettato ( vedi sotto) è stata diciamo rivoluzionata.... e il ripiego sulla traduzione "sottoufficiali" sia appunto un ripiego in attesa di chiarirsi le idee. Negli anime i giapponesi utilizzano i gradi delle forze armate imperiali della seconda guerra mondiale che non hanno distinzione fra esercito e marina, come invece hanno le forze militari attuali (compresa quella Giapponese). Dynit e gli StarSubber hanno tradotto i gradi utilizzando quelli dell’esercito. Il sub ufficiale di Unicorn di Mamma Sunrise ha però messo il dubbio che ciò sia corretto. Interessante ma non centra il punto: i sottufficiali sono una cosa, i sottetenenti un'altra, e questo vale fin dal'700 in tutti gli eserciti, anche nell'esercito giapponese (che peraltro per i gradi si rifà a quello americano fin dalla fine dell'800), e prescinde dal fatto che si usino i gradi di Marina, Aviazione o Esercito. In ogni caso esiste una accessibilissima pubblicazione di riferimento, chiamata STANAG 2116, che é di libera consultazione e raffronta e traduce tutti i gradi di tutti gli eserciti del mondo! Ma senza andare così a fondo, basterebbe attaccarsi ai sottotitoli inglesi, di ottima fattura. Che poi si vogliano usare i gradi della marina o quelli dell'esercito, é ininfluente, tanto si chiamano in modo diverso ma sono assolutamente equivalenti eccetto un paio di occasioni che non vedremo certo in Gundam...
|
|
« Ultima modifica: 31 Marzo 2011, 20:19:23 da Bright »
|
Loggato
|
|
|
|
ondeicG
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #491 il: 31 Marzo 2011, 21:55:14 » |
|
Interessante ma non centra il punto: i sottufficiali sono una cosa, i sottetenenti un'altra, e questo vale fin dal'700 in tutti gli eserciti, anche nell'esercito giapponese (che peraltro per i gradi si rifà a quello americano fin dalla fine dell'800), e prescinde dal fatto che si usino i gradi di Marina, Aviazione o Esercito. In ogni caso esiste una accessibilissima pubblicazione di riferimento, chiamata STANAG 2116, che é di libera consultazione e raffronta e traduce tutti i gradi di tutti gli eserciti del mondo! Ma senza andare così a fondo, basterebbe attaccarsi ai sottotitoli inglesi, di ottima fattura. Che poi si vogliano usare i gradi della marina o quelli dell'esercito, é ininfluente, tanto si chiamano in modo diverso ma sono assolutamente equivalenti eccetto un paio di occasioni che non vedremo certo in Gundam... mi daresti il link esatto alla tabella per piacere??
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
higtrB
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2608
|
|
« Risposta #492 il: 01 Aprile 2011, 00:22:04 » |
|
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
oOraiG-nh
Sergente
Offline
Posts: 315
|
|
« Risposta #493 il: 01 Aprile 2011, 21:05:41 » |
|
Dynit e gli StarSubber hanno tradotto i gradi utilizzando quelli dell’esercito.
Il sub ufficiale di Unicorn di Mamma Sunrise ha però messo il dubbio che ciò sia corretto.
Per quanto riguarda l'adattamento dei titoli Dynit, i gradi dell'esercito non sono stati scelti perchè corretti. Anzi, sapevo benissimo che sarebbero stati più corretti quelli della marina. Il problema è che in italiano non funzionavano. E l'esempio più eclatante è il passaggio di Char da Shosa a Taisa. Con i gradi dell'esercito sono Maggiore e Colonnello. Con i gradi della marina sono Capitano di Corvetta e Capitano di Vascello. Assolutamente inutilizzabili vista la lunghezza. Inoltre quei due termini è vero che possono essere riassunti in un'unica designazione... ma si tratta per entrambi di "Comandante". Se si lavorasse Unicorn in italiano, anche lui non sfuggirebbe a questa regola.
|
|
|
Loggato
|
-- have you survived and find yourself New-Type?
|
|
|
kaurHi
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #494 il: 02 Aprile 2011, 09:58:51 » |
|
Ma credo che il problema sia proprio nella loro lunghezza. Nel sub ci può stare che si scriva "capitano di corvetta", ma nel parlato, con un doppiaggio in sincrono con il labiale, un labiale nipponico con una parola equivalente molto più breve, si finirebbe con il personaggio che finisce di muovere le labbra mentre la voce ancora completa la promuncia del grado, forse anche sovrapponendosi ad un altro personaggio che avesse iniziato a parlare nel frattempo. Penso che, dovendo doppiare, la scelta dei gradi dell'esercito sia la più ovvia, per brevità e chiarezza (un tizio che passa da maggiore a colonnello ci sembra immediatamente promosso, ma un passaggio da capitano di corvetta a capitano di vascello risulta meno chiaro, ad un profano risultano sempre capitani, mentre il grado dell'esercito rende meglio l'idea. Inoltre, per brevità si tenderebbe ad abbreviare rendendo con capitano i due gradi, annullando così la differenza invece esistente).
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
|