Nmeo
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3990
|
|
« Risposta #1095 il: 19 Dicembre 2011, 11:34:32 » |
|
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
rHkuai
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1096 il: 20 Dicembre 2011, 19:34:25 » |
|
La dynit ha aperto la sezione su Unicorn, a vedere il tutto le mie ferme convinzioni stanno iniziando a vacillare, maledetti. http://www.dynit.it/gundamunicorn
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
Nmeo
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3990
|
|
« Risposta #1097 il: 20 Dicembre 2011, 20:07:10 » |
|
La dynit ha aperto la sezione su Unicorn, a vedere il tutto le mie ferme convinzioni stanno iniziando a vacillare, maledetti. Maledetti... Sanno come fregarci!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
sDbrie
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 16589
|
|
« Risposta #1098 il: 20 Dicembre 2011, 20:36:48 » |
|
@Nemo il Black Unicorn è apparso più volte negli annunci su servizi di Gundam Guy ed aspettavo solo il Box Art ed eccolo qui HGUC 1/144 RX-0 Unicorn Gundam 02 Banshee [Unicorn Mode] Gennaio 2012, Prezzo: 1680 Yen Senza considerare le Robot Damashii ‘Ka Signature’, che pur essendo un progetto a tiratura limitata certamente sembrano essere solo il battistrada della prossima ondata dei modelli Bandai http://www.gundamuniverse.it/blog/?p=6023Un'altro segnale sono le produzioni modellistiche presentate sulle riviste..Non sono nate nelle ultime settimane. E' stata una sorpresina non inattesa l'apertura del sito Gundam Unicorn della Dynit, piuttosto ben organizzato, con i riassunti dei 4 episodi alcune belle novita, come l'intervista ad Harutoshi Fukui in estratto, qualche elemento sbagliato, le schede sono troppo brevi un plauso all'inserimento del non primo trailer ufficiale...La voce di Full frontal è di Fabio Boccanera.
Dispiace solo la traduzione di Slevees, il nome dell'organizzazione acui appartiene Marida Cruz che ho trovato poco opportuna...
|
|
|
Loggato
|
Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi. http://www.gundamuniverse.it/blog/
|
|
|
Nmeo
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3990
|
|
« Risposta #1099 il: 20 Dicembre 2011, 20:58:51 » |
|
Dispiace solo la traduzione di Slevees, il nome dell'organizzazione acui appartiene Marida Cruz che ho trovato poco opportuna...
O Madonna... Hanno tradotto letteralmente con "maniche"...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
nGdeoic
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #1100 il: 20 Dicembre 2011, 21:42:58 » |
|
O Madonna... Hanno tradotto letteralmente con "maniche"... bhe è tutto un'altro paio di maniche no??
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
sDbrie
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 16589
|
|
« Risposta #1101 il: 20 Dicembre 2011, 22:00:59 » |
|
Si ma se per caso passa questa idea nel doppiaggio... ne sentiremo delle belle...
|
|
|
Loggato
|
Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi. http://www.gundamuniverse.it/blog/
|
|
|
eGonieadlPella
Original User
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3544
|
|
« Risposta #1102 il: 21 Dicembre 2011, 08:33:47 » |
|
ma le Ka Signature non prevedono il banshee, o sbaglio? Per quanto si voglia propugnare (ma si scriverá cosí?) i robot damashii come punta di diamante, ahimé dubito che raggiungeranno mai l'importanza dei GunPla...comunque per la versione italiana di UC decido di aspettare...già la Bandai mi ha fregato una volta con 00 Special Edition...
|
|
|
Loggato
|
Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am. Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle. Davvero una figata.
A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
|
|
|
uemY
Caporale
Offline
Posts: 117
|
|
« Risposta #1103 il: 21 Dicembre 2011, 10:37:26 » |
|
Io ho un po di esperienza indiretta nel campo delle traduzioni e adattamenti, e vi posso dire che a parte qualche eccezioni è come ogni altro lavoro, le ditte puntano sul risparmiare che sulla qualità. Ho visto dare lavori a traduttori incompetenti solo perché costavano meno o perché come in ogni altro capo erano raccomandati Problemi di tempi stretti, di materiale che manca, di solito ci dovrebbe essere un glossario contenente la lista dei nomi propri, e credo questo sia il caso specifico di questo video, se manca diventa più difficile tradurre e adattare un prodotto e soprattutto dargli coerenza e li interviene la professionalità di un traduttore che se manca poi succedono queste cose. Poi per carità una svista ci può sempre stare, ma dovrebbe intervenire il controllo del revisore che a sua volta molto spesso viene tagliato per risparmiare.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
Nmeo
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3990
|
|
« Risposta #1104 il: 21 Dicembre 2011, 16:23:57 » |
|
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
eGonieadlPella
Original User
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 3544
|
|
« Risposta #1105 il: 21 Dicembre 2011, 16:57:49 » |
|
la secpnda la conosco: parla dell'equipaggio del'incrociatore classe Irish che vediamo nell'episodio due mentre rifornisce la Nahel Argama. In più c'é anche il nostro eroe: il pilota di Bylant Custom Senza-Nome!
|
|
|
Loggato
|
Si, è bellissimo quando vai in Trans-Am. Praticamente ti trasformi in un segmento rosso della morte che spamma esplosioni alle tue spalle. Davvero una figata.
A God. A Messiah. An Angel. A King. A Prince. And an All Terrain Veichle.
|
|
|
sDbrie
Moderatori
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 16589
|
|
« Risposta #1106 il: 21 Dicembre 2011, 23:33:59 » |
|
Le Ka Signature sono un progetto a parte, per ora quelle sono e quelle rimangono, non prevedono il Banshee ma il Banshee ( che non è soltanto un "Unicorn Nero" nell'interpretazione dell'anime almeno ) è il protagonista del prossimo episodio, c'è tempo per vedercelo ammanito in ogni salsa ( Master Grade compreso)
Le due Side Story sono dei manga vero ? Mi sa di si, allora devono essere diverse dai volumi ch Harutoshi Fukui ha scritto dopo aver chiuso Unicorn.
Sulla competenza dei doppiatori e traduttori Dynit..permettemi di spezzare qualcosa più che una lancia, non è solo che vi lavora Garion Oh, e Garion qualcosa di gundam ( e di traduzioni) la conosce, ma vi è da considerare come alcune scelte siano dovute alle scelte diciamo editoriali ( non dell'editore persona) ma di come si vuol condurre, presntare il doppiaggio/traduzione più che ai singoli doppiatori...è un pò come i doppiaggi delle opere Ghibli. cannarsi, che pure è bravo raduttore, li imposta in un determinato modo, e quello è.
|
|
|
Loggato
|
Dio è ovunque ed ha mille nomi, ma non c'è foglia d'erba che non lo riconosca. Siam venuti assieme sulla terra, perchè non spartirne gioie e dolori? Un saggio Sufi. http://www.gundamuniverse.it/blog/
|
|
|
nnaaRy
Sergente Maggiore
Offline
Posts: 518
|
|
« Risposta #1107 il: 22 Dicembre 2011, 02:10:58 » |
|
O Madonna... Hanno tradotto letteralmente con "maniche"... Maniche, me si può? Che già lo trovavo un nome un po' così anche in inglese, ma in italiano proprio no, dai! Ci credo che poi a Char gli parte di nuovo la brocca se sente un nome così! (Perché l'esclusiva dei nomi imbarazzanti ce l'ha lui, ovviamente...) E Full/Fat Frontal come lo chiamano? Assalto frontale? Nudo integrale??? Argh, la mia malattia da reflusso ha avuto un improvviso peggioramento... Sulla competenza dei doppiatori e traduttori Dynit..permettemi di spezzare qualcosa più che una lancia, non è solo che vi lavora Garion Oh, e Garion qualcosa di gundam ( e di traduzioni) la conosce, ma vi è da considerare come alcune scelte siano dovute alle scelte diciamo editoriali ( non dell'editore persona) ma di come si vuol condurre, presntare il doppiaggio/traduzione più che ai singoli doppiatori...è un pò come i doppiaggi delle opere Ghibli. cannarsi, che pure è bravo raduttore, li imposta in un determinato modo, e quello è.
Credo che per una traduzione sensata uno dei parametri base sia questo: nomi e terminologia varia che sono proposti nella lingua originale si traducono, in quanto si suppone debbano essere comprensibili ed avere un significato immediato per il lettore/spettatore, quelli che già in partenza sono in lingua straniera si lasciano così, dato che dovrebbero avere un tono esotico. Akai suisei > Cometa Rossa, Solomon no akumu > Incubo di Solomon. Quindi che Sleeves resti Sleeves, per favore!
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
nGdeoic
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #1108 il: 22 Dicembre 2011, 09:40:30 » |
|
Maniche, me si può? Che già lo trovavo un nome un po' così anche in inglese, ma in italiano proprio no, dai! Ci credo che poi a Char gli parte di nuovo la brocca se sente un nome così! (Perché l'esclusiva dei nomi imbarazzanti ce l'ha lui, ovviamente...) E Full/Fat Frontal come lo chiamano? Assalto frontale? Nudo integrale??? Argh, la mia malattia da reflusso ha avuto un improvviso peggioramento... Credo che per una traduzione sensata uno dei parametri base sia questo: nomi e terminologia varia che sono proposti nella lingua originale si traducono, in quanto si suppone debbano essere comprensibili ed avere un significato immediato per il lettore/spettatore, quelli che già in partenza sono in lingua straniera si lasciano così, dato che dovrebbero avere un tono esotico. Akai suisei > Cometa Rossa, Solomon no akumu > Incubo di Solomon. Quindi che Sleeves resti Sleeves, per favore! Sempre meglio che copertine no?? http://it.dicios.com/enit/sleevesanche se volendo nell'adattamento secondo me li si potrebbe chiamare i "tatuati", visto che gli sleevs sono anche i tatuaggi sulle braccia... quelli che hanno i loro suit XD cq anche secondo me dovrebbero lasckiare Sleeve,
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
rHkuai
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #1109 il: 22 Dicembre 2011, 10:03:42 » |
|
Non fasciamoci la testa prima d'essercela rotta. Non è detto che il termine sia stato tradotto anche all'interno dell'episodio. Magari, chi ha provveduto a comporre il riassunto, ha trovato il brano tutto in inglese e l'ha tradotto, senza pensarci troppo. Non ci dimentichiamo che in uno dei trailer della dynit, mi pare quello della trilogia di Z, appare il titolo Mobil suit, senza la "e" in mobile, poi però nel dvd il testo era scritto in modo corretto. Certamente, data la ridicolaggine del nome, sarebbe meglio in inglese, ma pure loro, che razza di ribelli sono gente che si fa chiamare "Maniche"? Ma chiamatevi "Dicembre Nero", "Stella di fuoco"; invece prendono nomi che suonano fighi in inglese e questo è il risultato (siamo al livello di Macross 7 Monnezza, certo Trash è più figo, ma sempre monnezza rimane).
Del resto se Tomas Milian avesse intepretato The Trash, non per questo non sarebbe stato sempre Er Monnezza.
Quant'era più bello una volta, la vita da bimbo era più semplice: ti vedevi un cartone animato, ti raccontavano che i caccia volavano per il fluido primario, che tre collinette erano i resti della potente astronave della serie prima, che il tizio piagnone si chiamava Peterrei, che al caffè Occhi di Gatto pagavano le consumazioni in dollari, che Johnny era timido e sincero e sapeva tutto perché legge nel pensiero, che Alcor e Koji non erano la stessa persona, che Ufo Robot aveva il prenome Atlas, che la tizia che viaggiava su un treno galattico, affacciandosi dal finestrino, si chiamava Maisha, e non si sa perché finiva totalmente nuda una puntata sì ed una no, che Candy e la sua enorme capoccia rimaneva con il suo Terence, che l'uomo sulla collina era il fu Anthony, che i due gemelli si chiamavano Tom e Kim, ed eri felice lo stesso.
|
|
« Ultima modifica: 22 Dicembre 2011, 10:10:47 da Hikaru »
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
|