heifroxe
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1097
Non devo aver paura. La paura uccide la mente.
|
|
« il: 05 Aprile 2008, 16:10:44 » |
|
1) il narratore lo chiama tenente, quando viene presentato a Char diventa sottotenente... è stato degradato da Kycilia?
2) voi avete capito perchè Giren lo ha mandato da sua sorella?
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
obJcerwbka
Tenente Secondo Grado
Offline
Posts: 629
|
|
« Risposta #1 il: 05 Aprile 2008, 16:41:58 » |
|
perchè kycilia aveva il mobile armor adatto a lui credo o.O
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
pna
General Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 2218
|
|
« Risposta #2 il: 05 Aprile 2008, 21:30:24 » |
|
2) voi avete capito perchè Giren lo ha mandato da sua sorella?
Credo per controllarla. Se non erro forse questo viene messo maggiormente nel romanzo (ma non essendo canon...)
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
rauiHk
Tenente Generale
Offline
Sesso:
Posts: 2915
|
|
« Risposta #3 il: 06 Aprile 2008, 15:31:07 » |
|
Da quanto traspare nel 2° romanzo, Bull e Char progettano di tramare contro gli Zabi (New Type di tutto il mondo unitevi!!!), ne sapremo di più con il prossimo volume.
|
|
|
Loggato
|
"In Sayla We Trust"
"Sayla Mass! È per assicurarci che questo simbolo dell’Universo non sia più sconvolto che siamo nati! Sayla Mass! È per restituire un vero potere nelle sue mani che sorgiamo noi, la Brigata di Sayla!"
|
|
|
|
anraP
Sergente Maggiore
Offline
Posts: 588
|
|
« Risposta #5 il: 14 Aprile 2008, 23:53:09 » |
|
1) il narratore lo chiama tenente, quando viene presentato a Char diventa sottotenente... è stato degradato da Kycilia? La traduzione italiana è troppo spesso fatta coi piedi (anche quella recente purtroppo). Challia Bull è un taii (ed in giapponese lo chiamano sempre così, Kycilia non lo degrada!), quindi sarebbe capitano (come grado dell'esercito) semmai! Ma in realtà andrebbe tradotto come Tenente di Vascello. Ah, ed in tema di strafalcioni (pure sessisti): Lalah invece è una shōi = guardiamarina, e non un sergente come la chiamano in italiano: come se una donna non potesse essere un ufficiale!!! Gundam era avanti anni luce anche per questo: nel 1979 già vedevano le donne arruolate tra gli ufficiali.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
ocidGen
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #6 il: 15 Aprile 2008, 00:03:49 » |
|
capitano di fregata sarebbe il corrispettivo di che grado dell'esercito?
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
anraP
Sergente Maggiore
Offline
Posts: 588
|
|
« Risposta #7 il: 15 Aprile 2008, 08:43:19 » |
|
In ordine crescente gerarchico:
Capitano di Corvetta = Maggiore Capitano di Fregata = Tenente Colonnello Capitano di Vascello = Colonnello
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
heifroxe
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1097
Non devo aver paura. La paura uccide la mente.
|
|
« Risposta #8 il: 15 Aprile 2008, 09:39:11 » |
|
Grazie a tutti (anche se non e' ancora chiaro che ruolo avrebbe dovuto giocare la pedina Charia Bull...), ma guardiamarina che corrispondenza ha nei gradi dell'Esercito? O meglio... dove si inserisce nei gradi della Marina?
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
aSlLhean u
Sergente Maggiore
Offline
Sesso:
Posts: 567
|
|
« Risposta #9 il: 15 Aprile 2008, 10:01:54 » |
|
Per quanto ne ho capito io Challia avrebbe dovuto essere l'uomo di Ghiren all'interno del nuovo corpo Newtype di Kicilia. Era un messaggio di Ghiren alla sorella: 1) non credere che il newtype siano qualcosa che non ho già preso in considerazione anche io ; 2) non pensare di poter fare da sola un'unità di elite che dipenda eslusivamente da te. Nel libro Challia bull ha un ruolo molto maggiore. Diventa amico ed alleato di Char. Nell'anime questo si capisce a mala pena nella scena in cui Char gli chiede cosa sente di Lalah e poi cosa percepisce di lui . Finisce subito schiacciato negli ingranaggi della rivalità tra Ghiren e Kicilia..
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
anraP
Sergente Maggiore
Offline
Posts: 588
|
|
« Risposta #10 il: 15 Aprile 2008, 11:12:40 » |
|
Allora la tabella completa delle corrispondenze la trovate qua su wikipedia Il guardiamarina è il grado piú basso tra gli ufficiali, e corrisponde al sottotenente dell'esercito; anche se peró nella marina militare esiste pure il grado di Aspirante guardiamarina (A.G.M.) che è il grado più alto degli Allievi Ufficiali (in pratica quando si imbarcano ma non hanno ancora preso il "giro di bitta" degli ufficiali) Nel romanzo, Gihren (almeno nella prima parte che sto leggendo) sembra non aver affatto compreso il fenomeno dei newtype, ed afferma che gli Zabi sono i newtype, i tipi nuovi che soppianteranno i vecchi tipi (cioé la Federazione).
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
ocidGen
Generale
Offline
Sesso:
Posts: 4296
|
|
« Risposta #11 il: 15 Aprile 2008, 19:03:20 » |
|
Nel romanzo, Gihren (almeno nella prima parte che sto leggendo) sembra non aver affatto compreso il fenomeno dei newtype, ed afferma che gli Zabi sono i newtype, i tipi nuovi che soppianteranno i vecchi tipi (cioé la Federazione).
il solito esaltato...
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
roReg
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1039
|
|
« Risposta #12 il: 16 Ottobre 2008, 16:51:18 » |
|
Sembrava un uomo timido e scontento di essere stato coinvolto. Un personaggio che mi è piaciuto, comunque: peccato introdurlo ed eliminarlo così. In qualche modo, credo che Char sperasse di farne il protettore-addestratore di Lala (scusate ma escluderei che lo volesse come amico, per me la grande forza della Cometa Rossa nasceva proprio dal suo determinatissimo essere e sentirsi solo); dalla sua sconfitta le cose precipitano... Poi ancora una cosa. La traslitterazione è corretta così? Challia Bull? E' sinistramente simile a Shia Aznabull... Nei sottotitoli dei DVD leggevo Sharia Blue.
|
|
|
Loggato
|
"Ha ha ha ha ha!", disse in portoghese. (A.Dumas)
|
|
|
anraP
Sergente Maggiore
Offline
Posts: 588
|
|
« Risposta #13 il: 16 Ottobre 2008, 17:32:35 » |
|
Poi ancora una cosa. La traslitterazione è corretta così? Challia Bull? E' sinistramente simile a Shia Aznabull... Nei sottotitoli dei DVD leggevo Sharia Blue. Challia Bull è la traslitterazione ufficiale di シャリア・ブル che si pronuncia SHARIA BURU. La Cometa Rossa, cioé Char Aznable, è scritto シャア・アズナブル, ovvero SHAA AZUNABURU. Indubbiamente ci sono molte affinitá, ma differenze di traslitterazioni, ma del resto il giapponese è un po' povero in alcuni comparti fonetici (l/r oppure b/v) per cui spesso è impossibile sapere la traslitterazione giusta fintanto che non viene resa pubblica quella ufficiale, e pure quela alle volte cambia nel tempo. Comunque la pronuncia corretta per blue (il colore) sarebbe ブルー (BURUU), e per quanto possa sembrare insignificante quel trattino, fa molta differenza.
|
|
|
Loggato
|
|
|
|
roReg
Capitano
Offline
Sesso:
Posts: 1039
|
|
« Risposta #14 il: 16 Ottobre 2008, 21:05:38 » |
|
Ok, grazie!
|
|
|
Loggato
|
"Ha ha ha ha ha!", disse in portoghese. (A.Dumas)
|
|
|
|