prima di tutto, ti ringrazio per i complimenti ad Ashes of the War... presto, appena questa maledetta faringotonsillite mi lascerà del tutto, mi dedicherò al completamento della versione ufficiale...
ma torniamo alle tue legittime domande!
L'ho trovato storicamente accurato e sinceramene bello. In che senso il diaologo tra Hitler e Speer ha un significato completamente diverso?
nel senso che Bruno Ganz è eccelso rendere la follia del Fuehrer, cosa che viene sinceramente svilita nella versione italiana. Ma non è questo che conta: è importante, invece, che la versione italiana tenda a "smussare i toni" del dittatore, che in quella tedesca (parlo soprattutto della scena davanti al plastico di Germania) è completamente fuori di testa. I suoi discorsi non hanno né capo né coda (e non per problemi del sottoscritto, ve l'assicuro
) e trasmettono pienamente l'idea di follia che ormai ha preso il controllo di Hitler. Inoltre, ma per essere più preciso dovrei mettermi lì con la versione italiana (che non ho) e confrontarla con quella tedesca (che ho e di cui son fiero), inoltre ti dicevo metà del dialogo è completamente diverso nell'originale rispetto alle versioni italiana e francese (che sono derivate da quella inglese, difatti i sottotitoli inglesi del DVD originale sono molto più vicini al travisamento italiano e gallico). Analoghe follie, te l'assicuro, ci sono in tutto il film (specialmente verso la conclusione).
Che differenza c' è tra la versione storica e quella filologica di Gundam 0079?
tornando in tema, la versione "storica"di Kidou Senshi Gundam (ovvero, Gundam 0079) è quella che fu trasmessa in circostanze piuttosto oscure tra la fine degli anni '70 e l'inizio degli anni '80. Quella la cui sigla italiana faceva "eccomi, sono piter rey, il comandante del robot..."
Riassumendo: molti nomi cambiati di sana pianta (Scia invece di Char - che dovrebbe essere più simile ad un Charles francese, come pronuncia; Piter Rey invece di Amuro Ray; principato di Jion invece di Zeon etc etc etc). FU realizzata senza contattare la Sunrise e l'adattamento è stato (diciamo così) censurato alla metà degli anni '80.
Quando Sunrise ha rivenduto KSG a Mediaset nel 2003/2004, ne ha curato il riadattamento (versione filologica) personalmente: l'ultima versione ha quindi una traduzione attendibile, ha tutti gli episodi (tranne l'unico censurato da Tomino), ed ha anche l'accompagnamento musicale completamente rifatto (difatti, non ha una vera e propria sigla... ahinoi).
Del resto è evidente il richiamo di Tomino alla Germania nazista nel ritrarre Zion.
Questo è vero e non è vero.
La Zeon che esce dalla OYW è più simile (esteticamente e generalmente parlando) ad uno dei soliti imperi alieni che vogliono conquistare il mondo... del resto, primo dei Real Robot certo, ma rivoluzione completa questo no. E' a partire dai film di 0079 (ed in particolare dalla ricaratterizzazione di Gihren Zabi, che diventa uguale sputato a Goebbels), degli OAV (0080, 0083 e 8th MS team) che ha inizio e si completa la "nazificazione" di Zeon. I MS assumono nomi di netta derivazione tedesca (mi viene in mente il Kaempfer...), personaggi che sembrano usciti dall'Accademia militare di Berlino, persino bandiere e decorazioni militari scopiazzate dalla Germania nazista (vedi la croce pour le mérite)... Igloo è stato criticato proprio per aver portato tutto questo ad estremi folli... vedi la Zeonsjugend che vediamo verso la fine, vedi le divise che ora sono QUELLE (non ispirate, QUELLE) della Kriegsmarine o dell'Afrikakorp...
Vedi tu...
CIAO LALAH! e grazie ancora per i complimenti!