Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: matte - 19 Settembre 2007, 08:29:26 questo post nasce dall'ultima traslitterazione ufficiale, quella di colui che in passato chiamammo Johnny Ridden e che ora dovremo abituarci a nomare Johnny Raiden
Ora... quest'ultima traslitterazione è tutt'altro che casuale. Partiamo dal nome scritto in kana: ジョニー・ライデン Per chi conosce un po' di giappo, il secondo nome suona già sentito. Raiden, infatti, è il dio del fulmine nipponico (雷電)... che qui vi riporto in kanji, ma che si può ovviamente trascrivere con l'alfabeto fonetico (cioè in kana). D'altra parte, i soprannomi ufficiali dell'asso di Zeon sono: "Red Blitz" (赤い稲妻 Akai Inazuma) "Crimson Lightning" (真紅の稲妻 Shinku no Inazuma) ovvero, strettamente associato al fulmine... e ad una gamma cromatica ben precisa, il rosso. Johnny, inoltre, gira con un MS scarlatto (non proprio rosso ferrari come Char), sulla cui spalla destra (o sinistra, non ricordo) ci sono dei richiami colorati in rosso. Bene. Guardate un po' qual'è l'aspetto di Raiden o Raijin che dir si voglia... http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/0/04/Carving-nikko-japan.jpg notare la carnagione notare le stelle gialle... ed ora osservate attentamente il casco di Johnny... http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/6/6f/Johnny_Ridden.jpg noterete come siano presenti dei richiami sulla fronte (scarlatti, a forma di fulmine...). Hanno un aspetto familiare, no? Certo, perché si tratta delle corna di drago giapponese/cinese... che simboleggiano proprio il fulmine... http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/thumb/9/94/Dragonn1.jpg/800px-Dragonn1.jpg Insomma, direi che in questo caso, nomen omen... Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Genocid - 19 Settembre 2007, 08:45:59 si confermo in pieno la storia delle corna di drago...
Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: matte - 19 Settembre 2007, 08:50:31 oh... aggiungo questa...
http://en.wikipedia.org/wiki/Szabolcs_%28village%29 per chi segue Ashes of the War, sa che l'avevo buttata lì tempo fa... ma non pensavo che Szabi fosse REALMENTE un nome ungherese!!!! Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Genocid - 19 Settembre 2007, 08:54:27 si okky ma... come azzo si legge?
Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: matte - 19 Settembre 2007, 08:55:50 bella domanda...
Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Lalah Sune - 19 Settembre 2007, 09:56:47 Bella ricerca. Io non so molto di Jhonny ridden . E non sono riuscita a trovare un gran chè su internet. Già che hai aperto il Thread, e sul forum se se parla , potresti dare qualche indicazione in piu' su di lui?
Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Edward Mass - 19 Settembre 2007, 10:12:14 eccoti qualcosa su Johnny :D
http://side7.gundam.com/whitewolf/rgz/jr/crimson.htm Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Lalah Sune - 19 Settembre 2007, 10:23:31 Grazie Ed! Adesso ho capito anche io da faccenda dell'Unicorno. Non conoscendo il manga non capivo i commenti :cry:
Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Franius - 19 Settembre 2007, 10:26:11 Citato da: nLel" uaSah" Grazie Ed! Adesso ho capito anche io da faccenda dell'Unicorno. Non conoscendo il manga non capivo i commenti :cry: Aspetta ancora qualche settimana e lo leggerai in italiano... :wink: Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Edward Mass - 19 Settembre 2007, 10:26:21 Citato da: heaSla" "nuL Grazie Ed! Adesso ho capito anche io da faccenda dell'Unicorno. Non conoscendo il manga non capivo i commenti :cry: :wink: Titolo: Re: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Prana - 19 Settembre 2007, 11:43:11 Citato da: ta"emt" colui che in passato chiamammo Johnny Ridden e che ora dovremo abituarci a nomare Johnny Raiden Altolà! :) Ripesco questo thread iniziato sulla ML di Side7 e commento (fermo restando che tutto il resto di ciò che ha detto Matte lo considero corretto) Premetto che parlare di fonetica su un forum è difficile, perché 1) spesso mancano i font adatti (SIL-IPA) e 2) non potendo "sentire" quello che si scrive è difficile capire Appurato che il nome originale scritto in katakana venga trascritto in romaji come RAIDEN (su questo non ci piove), apro una chiosa su come si pronuncia. Il giapponese ha le vocali praticamente uguali a quelle italiane, ma non a quelle inglesi. Detto questo RAIDEN si pronuncia come lo si legge in italiano. Discorso diverso vale per la sua versione inglese: Ridden Rifacendomi ad altri termini della lingua inglese: hidden ("nascosto"), ridden ("cavalcato"), la pronuncia di Ridden dovrebbe essere ridden => 'ri-d&n (http://www.merriam-webster.com/dictionary/ridden) (che in Italiano suona +/- come rid'n) Per il termine raiden (che non esiste in inglese) mi rifarei alla parola "raid", per cui la pronuncia diviene: raid => 'rAd (http://www.merriam-webster.com/dictionary/raid) (che in Italiano suona +/- come reid) Per ottenere il giusto suono, la trasposizione inglese secondo me deve rifarsi alla parola inglese ride, per cui ride => 'rId&n (http://www.merriam-webster.com/dictionary/ride) (che in Italiano suona proprio come raid) In conclusione, secondo me, la versione più corretta sarebbe dovuta essere Johnny Riden (pronunciato 'rId'n) Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: matte - 19 Settembre 2007, 11:46:27 concordo pienamente con Prana (un altro malato di linguistica, noto... ;-))
però tieni presente che secondo la continuity ufficiale Ridden/Raiden sarebbe di origine Australiana - con tutto quel che ne consegue relativo alla meravigliosa pronuncia degli australi... insomma, mi sa che - o peschiamo una giapponese che ce lo legge direttamente (sperando non ci siano complicazioni dialettali pure lì) o la vera pronuncia non la sapremo mai... :( Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Prana - 19 Settembre 2007, 13:16:23 Citato da: "t"meta concordo pienamente Pensavo che esordissi con la amosa frase "concordo pienamente a metà col mister"! ;) Citato da: e"t"atm (un altro malato di linguistica, noto... ;-)) No, solo malato! ;) Citato da: te""tam o peschiamo una giapponese che ce lo legge direttamente (sperando non ci siano complicazioni dialettali pure lì) o la vera pronuncia non la sapremo mai... :( Beh, visto quanto detto finora, io lo leggerei direttamente com'è scritto raiden. Mi chiedo, visto che non ci stanno OAV o serie in cui compare, ma ci stanno dei videogame, non è che in un dialogo si sente come viene pronunciato?!?! ;) Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Blind Io - 19 Settembre 2007, 13:48:14 Citato da: nP"r"aa Mi chiedo, visto che non ci stanno OAV o serie in cui compare, ma ci stanno dei videogame, non è che in un dialogo si sente come viene pronunciato?!?! ;) Io ho provato a cercare qualcosa su youtube, ma ho trovato solo questo: http://www.youtube.com/watch?v=xPJGESknuQs proveniente da Gundam Musou (certo che sembra fare abbastanza pena il gioco...), ma non mi sembra venga pronunciato il nome...magari non l'ho sentito io...appare intorno ai 6:10 Ciao! Priest Guntank. Titolo: Re: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Lalah Sune - 21 Settembre 2007, 12:00:40 Citato da: anP"r"a [ In conclusione, secondo me, la versione più corretta sarebbe dovuta essere Johnny Riden (pronunciato 'rId'n) concordo Prana, se ho capito tutto il lungo discorso tra te e matte. Togliendo una d in inglese la pronuncia è Raiden, con la a larga. Se Scrivi Raiden la a diventa una a-e ; piu' o meno Reiden. Percio ' cominceremo a chiamarlo Johnny Riden Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: matte - 21 Settembre 2007, 12:03:25 parla per te... io comincerò a chiamarlo Giovanni Folgori, così la chiudiamo una volta per tutte ( ;-) )
Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Edward Mass - 21 Settembre 2007, 12:12:38 Citato da: maet"t" parla per te... io comincerò a chiamarlo Giovanni Folgori, così la chiudiamo una volta per tutte ( ;-) ) :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: Titolo: Traslitterazioni: nomen omen Post di: Genocid - 21 Settembre 2007, 22:06:28 a questo punto Folgore che fa più fico ed è un omaggio ai leoni !!!
Powered by SMF 1.1.19 |
SMF © 2006-2011, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia |