Titolo: Dynit Gundam Movie Collection Post di: ciccodik75 - 21 Ottobre 2011, 12:26:34 Ciao,
a tutti, è da tanto che non scrivo un messaggio sul forum però oggi mi sembra il caso. Ieri ho comprato il primo numero della collana Dynit Gundam Movie collection, con il primo film di gundam serie classica. Due commenti: 1 - Buona la qualità delle immagini e dell'audio, anche il prezzo di 9,99€ mi sembra giusto, di fatto un buon prodotto 2 - Qualità del doppiaggio.... AAAAARRRRGGGGHHHH - premetto che ho tutte le serie di gundam in Inglese, però i film mi hanno sempre incuriosito e mi è sembrato carino prenderli italiano... Mamma MIA.... allora il "Cavallo di Troia" (che non è una parolaccia ma fa parte della storia) è diventato il "Cavallo a dondolo", poi hanno lasciato alcuni nomi in inglese ed altri li hanno tradotti. E poi la pronuncia ragazzi... mamma mia... Mobile Suit è diventato Mobil Sùit con l'accento sulla U, perchè?? Se è una parola inglese la pronuncerai in inglese.. poi inspiegabilmente hanno lasciato cose del tipo "White Base"... hanno lasciato anche in inglese i condotti di colllegamento tra lo Zanziba di Char e la Nave di rifornimento di Zeon. Immagino che io queste cose le noti di più perchè avendo visto la versione in inglese me ne accorgo però... secondo me è veramente scadente il risultato, e consideranto quanto costano i DVD... Voi che ne pensate?? Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Hikaru - 21 Ottobre 2011, 12:44:12 Allora per il Cavallo è corretto a dondolo, è il "di Troia" ad essere una libera interpretazione inglese. In giapponese parlano di "cavallo di legno", usando una parola, mokuba mi pare, che è destinata ad indicare il cavallo a dondolo di legno dei bambini, ed in effetti la WB ricorda quel giocattolo, in modo schematico ovviamente (gli Inglesi, o Americani, sentendo "cavallo di legno", hanno pensato, da Occidentali, al più famoso cavallo di legno della storia, invece Char sta solo sfottendo la forma curiosa della nave nemica, del resto le due bombe atomiche furono chiamate, dagli stessi Americani che le avevano prodotte, "ragazzino" e "ciccione").
Hanno lasciato in inglese le parole che erano già in inglese nella versione nipponica, e tradotto tutto quello che era pronunciato in giapponese. Per la pronuncia di Mobil suit, mi è stato detto che è corretto come si sente nel film. La dynit non ha per nulla lasciato al caso il doppiaggio, ma su questo potrebbe meglio risponderti Garion che s'è occupato delle traduzioni. Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: alce8 - 21 Ottobre 2011, 13:32:04 C'è scritto anche sul libretto del dvd che è più corretto cavallo a dondolo...
Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: ciccodik75 - 21 Ottobre 2011, 18:04:11 Grazie per le precisazioni allora.. mi devo ricredere su alcune affermazioni che ho fatto.
Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Bright - 21 Ottobre 2011, 19:19:46 Il problema di quell'adattamento é casomai la macchinosità di certi dialoghi, cosa che nella versione americana (ma dipende da quale, visto che ce ne sono ben 3!) non avviene. Cmq la pronuncia corretta di Mobile Suit é "Mòbil scìut", con la c che é quasi un trascinamento della s...
Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Hikaru - 21 Ottobre 2011, 19:39:56 Macchinosità che reputo frutto dell'aver voluto essere totalmente fedeli alla versione originale (tipo quando dicono che le navi stellari "affondano" nello spazio, che del resto è detto mare di stelle; cosa romantica per i Giapponesi ma che lascia perplessi noi; oppure i gradi militari riprodotti interamente e pedissequamente in ogni occasione, va bene essere super formali con il proprio superiore ma se ci si trova in contesti più rilassati, o più sincopati, tipo nel mezzo di uno scontro, diventa un appesantimento del dialogo; chiamare uno "generale di corpo d'armata" va bene la prima volta che presenti il personaggio, poi semplifichi con un veloce "generale", cosa che si fa effettivamente nelle caserme).
Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Bright - 21 Ottobre 2011, 20:08:21 Macchinosità che reputo frutto dell'aver voluto essere totalmente fedeli alla versione originale (tipo quando dicono che le navi stellari "affondano" nello spazio, che del resto è detto mare di stelle; cosa romantica per i Giapponesi ma che lascia perplessi noi; oppure i gradi militari riprodotti interamente e pedissequamente in ogni occasione, va bene essere super formali con il proprio superiore ma se ci si trova in contesti più rilassati, o più sincopati, tipo nel mezzo di uno scontro, diventa un appesantimento del dialogo; chiamare uno "generale di corpo d'armata" va bene la prima volta che presenti il personaggio, poi semplifichi con un veloce "generale", cosa che si fa effettivamente nelle caserme). Sulla faccenda dei gradi, in Gundam vengono usati quelli della marina imperiale giapponese durante la seconda guerra mondiale, gradi che oggigiorno non esistono più nemmeno in Giappone (anzi, se chiami un militare giapponese con il grado "vecchio" c'é anche il caso che si offenda... o almeno a me chiesero gentilmente di non farlo), quindi tutta la manfrina che hanno spesso addotto i vari subzero, starsub e anche la Dynit stessa non mi hanno mai convinto: essendo una scelta linguistica che ha dei significati solo in Giappone (loro vedono giustamente la WWII come una pagina nera, e usare negli Anime bellici quei gradi così volutamente accantonati non fa altro che rendere più drammatica la storia), direi che si può procedere coi gradi normali dell'esercito, che sono quelli più noti al grande pubblico ma anche quelli più facilmente traducibili in tutte le lingue (cosa che ad esempio per le varie Marine Militari non é) Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Genocid - 21 Ottobre 2011, 21:55:52 Sulla faccenda dei gradi, in Gundam vengono usati quelli della marina imperiale giapponese durante la seconda guerra mondiale, gradi che oggigiorno non esistono più nemmeno in Giappone (anzi, se chiami un militare giapponese con il grado "vecchio" c'é anche il caso che si offenda... o almeno a me chiesero gentilmente di non farlo), quindi tutta la manfrina che hanno spesso addotto i vari subzero, starsub e anche la Dynit stessa non mi hanno mai convinto: essendo una scelta linguistica che ha dei significati solo in Giappone (loro vedono giustamente la WWII come una pagina nera, e usare negli Anime bellici quei gradi così volutamente accantonati non fa altro che rendere più drammatica la storia), direi che si può procedere coi gradi normali dell'esercito, che sono quelli più noti al grande pubblico ma anche quelli più facilmente traducibili in tutte le lingue (cosa che ad esempio per le varie Marine Militari non é) brite in questo caso ti devo fare una domanda, guardando diverse scan inglesi ho notato che vengono usati quesi esclusivamente i gradi della marina militare anche per le truppe federali schierate sulla terra a ovviamente non sono traduzioni ufficiali... in generale nelle versioni inglesi degli anime di gundam quali gradi usano? PS: per quanto riguarda la wite base (click per mostrare/nascondere) Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Bright - 21 Ottobre 2011, 23:40:34 brite in questo caso ti devo fare una domanda, guardando diverse scan inglesi ho notato che vengono usati quesi esclusivamente i gradi della marina militare anche per le truppe federali schierate sulla terra a ovviamente non sono traduzioni ufficiali... in generale nelle versioni inglesi degli anime di gundam quali gradi usano? PS: per quanto riguarda la wite base (click per mostrare/nascondere) Nella trilogia si usano i gradi della marina, per cui Char non é "maggiore" ma "capitano" (di corvetta), mentre Bright é guardiamarina. Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: rufusexc - 07 Novembre 2011, 16:04:35 Non è corretto! Fino al termine della WWII, gli ufficiali dell'Esercito e della Marina Imperiale utilizzavano la stessa denominazione, quello che li distingueva gli uni dagli altri era che ai primi veniva anteposta la parola "Rikugun" (Esercito) e ai secondi "Kaigun" (Marina).
Quindi, il termine "Rikugun Sho-sa" (Maggiore) equivaleva al grado della Marina "Kaigun Sho-sa" (Tenente Comandante/Capitano di corvetta). Tuttora, nelle Forze di Autodifesa Giapponesi vengono utilizzate le stesse diciture, con la distinzione di "Riku" (Esercito), "Kai" (Marina) e "Ku" (Aeronautica). In questo thread http://www.gundamuniverse.it/forum/index.php?topic=2106.0 (http://www.gundamuniverse.it/forum/index.php?topic=2106.0) ho messo uno studio sui gradi di Zeon, spero di farne uno anche per i gradi della Federazione. Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Debris - 07 Novembre 2011, 22:29:49 Sulla questione dei gradi vorrei ricordare come la Sunrise proprio in Unicorn ha introdotto delle modifiche, su Starsubber se ne è parlato ampliamente, e pure litigato, me ne sono stato, un pò vigliaccamente, alla larga, voglio dire, attenzione a discutere con dei dati che poi bisogna rivedere alla luce delel decisioni della societa.
Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Blind Io - 08 Novembre 2011, 09:58:33 Cmq la pronuncia corretta di Mobile Suit é "Mòbil scìut", con la c che é quasi un trascinamento della s... Io per dirimere la questione proverei così: http://www.google.com/search?q=definition:Suit#hl=en&q=suit&tbs=dfn:1&tbo=u&sa=X&ei=Cu-4TqzmDKSD4gS5hpn4Bw&ved=0CBoQkQ4&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=892e7197e33b8a42&biw=1920&bih=996 (http://www.google.com/search?q=definition:Suit#hl=en&q=suit&tbs=dfn:1&tbo=u&sa=X&ei=Cu-4TqzmDKSD4gS5hpn4Bw&ved=0CBoQkQ4&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=892e7197e33b8a42&biw=1920&bih=996) (cliccate sull'iconcina (http://ssl.gstatic.com/dictionary/static/images/icons/1/pronunciation.png)) Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Debris - 08 Novembre 2011, 18:16:07 Uscito il secondo volume della Dynit Collection edicola dedicato al 2 film della serie Gundam RX 78
Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: roberto - 08 Novembre 2011, 18:18:07 LI HO GIA TUTTI E 6 I PRIMI ORDINATI TRAMITE DYNIT SHOP
Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Bright - 09 Novembre 2011, 01:32:51 Non è corretto! Ma fammi il piacere... (http://img15.imageshack.us/img15/3599/jappo.jpg) ..ci sono tre ufficiali piloti giapponesi fan di Gundam in questa foto. Sono quelli con cui lavoro e che mi hanno spiegato la faccenda. Ne sanno meno di te? Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: rufusexc - 10 Novembre 2011, 14:26:51 Guarda che non sempre un ufficiale sa perfettamente tutto di ciò che riguarda la sua arma. E se vuoi puoi chiedergli cosa significa letteralmente il termine Sho-sa (少佐).
Comunque, se non ti è ben chiaro il discorso, noi traduciamo equiparandoli ai nostri gradi, i gradi degli altri paesi. Tu hai tradotto Sho-sa con "capitano di corvetta", perché allora non hai utilizzato il termine anglosassone "lieutenant-commander" (tenente-comandante)? Inoltre, a maggiore delucidazione del mio precedente post, ecco il grado equivalentre di Char nelle Forze di Autodifesa Giapponesi per le tre armi: Aeronautica (航空自衛隊 - Kōkū Jieitai) : SANTŌ KŪSA (三等空佐) - San=三 (ossia il numero 3), -tō=? (da scoprire il significato), Kū= contrazione di Kōkū (Aeronautica), -sa=? (da scoprire il significato); Esercito (陸上自衛隊 - Rikujō Jieitai): SANTŌ RIKUSA (三等陸佐) - San=三 (ossia il numero 3), -tō=? (da scoprire il significato), Riku= contrazione di Rikujō (Esercito), -sa=? (da scoprire il significato); Marina (海上自衛隊 -Kaijō Jieitai): SANTŌ KAISA (三等海佐) - San=三 (ossia il numero 3), -tō=? (da scoprire il significato), Kai= contrazione di Kaijō (Marina), -sa=? (da scoprire il significato). Nell'ordine, i tre gradi vengono tradotti in : Aeronautica=Maggiore; Esercito=Maggiore;, Marina=Capitano di corvetta. Ma appare evidente, che se togli da tutt'e tre il riferimento all'arma di appartenenza, rimane il grado Santō-sa che ha sostituito il grado Sho-sa utilizzato fino alla fine della WWII. Poi, se vogliamo fare proprio i pignoli, la sunrise si riferisce sempre alla Forze Armate di Zeon (Zion Herzogtum Korps Wahrzeichen) senza mai specificare se si tratta di Marina o Esercito, infatti, non c'é differenziazione. E per concludere, se proprio vogliamo strafare nella pignoleria, le Forze Armate di Zeon nascono come forza spaziale e, per tradizione, è l'Aeronautica che principalmente si occupa dell'esplorazione spaziale. I primi astronauti e cosmonauti erano piloti d'aviazione. Negli USA prima della creazione della NASA era l'USAF che si occupava del programma spaziale americano. Quindi, il grado corretto di Char all'inizio della serie è "Maggiore" o per dirla con i gradi della RAF "Squadron Leader". Per maggiori informazioni sui gradi giapponesi, potete consultare i seguenti siti: http://www.globalsecurity.org/military/world/japan/index.html (http://www.globalsecurity.org/military/world/japan/index.html); nelle varie sezioni riferite alle tre Armi della JSDF si possono trovare i link ai gradi. http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_military_ranks (http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_military_ranks): i gradi della JSDF. http://en.wikipedia.org/wiki/Army_ranks_of_the_Japanese_Empire_during_World_War_II (http://en.wikipedia.org/wiki/Army_ranks_of_the_Japanese_Empire_during_World_War_II): i gradi dell'Esercito Imperiale. http://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ranks_of_the_Japanese_Empire_during_World_War_II (http://en.wikipedia.org/wiki/Naval_ranks_of_the_Japanese_Empire_during_World_War_II): i gradi della Marina Imperiale. http://uniforminsignia.org/index.php?option=com_insigniasearch&Itemid=53&state=150&search_id=main (http://uniforminsignia.org/index.php?option=com_insigniasearch&Itemid=53&state=150&search_id=main): sito dove trovate le variazioni dei gradi sia nel tempo che in base all'uniforme. Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Bright - 10 Novembre 2011, 17:44:21 Guarda che non sempre un ufficiale sa perfettamente tutto di ciò che riguarda la sua arma. Aggiungiamo presunzione a presunzione, vedo... dire una cosa simile ad un militare, poi, di certo ti farà prendere sul serio... :muro: Comunque, se non ti è ben chiaro il discorso, noi traduciamo equiparandoli ai nostri gradi, i gradi degli altri paesi. Non solo il discorso mi é sicuramente molto più chiaro che a te, visto che presto servizio negli USA con molteplici ufficiali provenienti da molteplici nazioni, ma penso di poterti perfino insegnare come si fa: esiste una pubblicazione ufficiale, chiamata STANAG 2116, per operare queste "traduzioni"... Tu hai tradotto Sho-sa con "capitano di corvetta", perché allora non hai utilizzato il termine anglosassone "lieutenant-commander" (tenente-comandante)? mmm... perché siamo su un forum in ITALIANO e parliamo in ITALIANO??? Veramente ridicolo. Comunque, per tenerti contento, rivolgerò loro la domanda appena li vedo, la settimana prossima... Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Genocid - 10 Novembre 2011, 19:12:14 Comunque, per tenerti contento, rivolgerò loro la domanda appena li vedo, la settimana prossima... "oh no, è dinuovo quell'otaku" XD Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Blind Io - 10 Novembre 2011, 19:16:25 meh.
E' sempre bello vedere che l'opera e il messaggio che qualcuno voleva portare al mondo si risolve in una disputa sulla traduzione dei gradi militari... Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Nemo - 10 Novembre 2011, 23:16:38 meh. E' sempre bello vedere che l'opera e il messaggio che qualcuno voleva portare al mondo si risolve in una disputa sulla traduzione dei gradi militari... :loool: :loool: :loool: :loool: :loool: :loool: "oh no, è dinuovo quell'otaku" XD :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: :rotfl: Comunque siamo inorregibili, sempre in :ot; Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Bright - 11 Novembre 2011, 04:55:58 "oh no, è dinuovo quell'otaku" XD Veramente, loro sono assai più fissati di me per quanto riguarda Gundam, sennò non si spiegherebbero un Maggiore e un Capitano che hanno qualche anno più di me che mi recitano lo scontro tra Amuro e lo zaku di Gene con tanto di tubo strappato a mani nude (per tacere delle esercitazioni coi callsign presi dai MS di Zeon e sui quali gli ammeregani ancora si interrogano)... Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Genocid - 11 Novembre 2011, 11:44:01 Veramente, loro sono assai più fissati di me per quanto riguarda Gundam, sennò non si spiegherebbero un Maggiore e un Capitano che hanno qualche anno più di me che mi recitano lo scontro tra Amuro e lo zaku di Gene con tanto di tubo strappato a mani nude (per tacere delle esercitazioni coi callsign presi dai MS di Zeon e sui quali gli ammeregani ancora si interrogano)... ahahha li stimo!! ma il tubo dlla maschera ad ossigeno?? cmq te inveceche grado sei?? Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: GileadPellaeon - 11 Novembre 2011, 19:53:38 Non a caso, al gioco Ace Combat Assault Horizon customizzo le mie livree dell'F-2a con i colori dell'RX e il fumo del missile in rosa... :rotfl:
Comunque capitano o mio capitano mi piacerebbe sentire la sua emminente opinione nel campionato delle sigle (insomma colui che ha dato l'idea poi non partecipa?) Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Bright - 12 Novembre 2011, 08:22:11 Ragazzi sono stato impegnato fino a ieri, quindi ho votato con colpevole ritardo.
Comunque non sono capitano, ma solo capo di 1 classe, che é il corrispondente in Marina Militare del Maresciallo Capo dell'esercito e del Maresciallo di Prima Classe dell'Aeronautica. Titolo: Re: Dynit Gundam Movie Collection Post di: Genocid - 12 Novembre 2011, 09:54:55 Ragazzi sono stato impegnato fino a ieri, quindi ho votato con colpevole ritardo. Comunque non sono capitano, ma solo capo di 1 classe, che é il corrispondente in Marina Militare del Maresciallo Capo dell'esercito e del Maresciallo di Prima Classe dell'Aeronautica. quindi stai in marina?? ottimo!!
Powered by SMF 1.1.19 |
SMF © 2006-2011, Simple Machines
Traduzione Italiana a cura di SMItalia |